Porównanie tłumaczeń 1Krl 15:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nawet Maakę, swoją matkę,* pozbawił godności królowej-matki za to, że dopuściła się okropności dla Aszery. Asa ściął tę jej okropność i spalił nad potokiem Kidron.[*Chodzi raczej o babkę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nawet Maakę, swoją babkę, pozbawił godności królowej-matki za to, że dopuściła się okropności w swoim oddaniu dla Aszery. Asa ściął tę jej okropność i spalił nad potokiem Kidron.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Również Maachę, swoją matkę, odsunął od panowania za to, że sporządziła bożka w gaju. Asa zniszczył więc jej bożka i spalił go przy potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto i Maachę, matkę swoję, zrzucił z panowania, bo była sprawiła strasznego bałwana w gaju; przetoż porąbał Aza tego strasznego bałwana jej, i spalił u potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nadto i Maachę, matkę swą, złożył, aby nie była księżną w ofiarach Priapa i w gaju jego, który była poświęciła; i zburzył jaskinią jego, i potłukł bałwan nasprośniejszy, i spalił u potoka Cedron;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A nawet swą matkę, Maakę, pozbawił godności królowej-matki za to, że sporządziła bożka ku czci Aszery. Ponadto Asa ściął i spalił tego bożka nad potokiem Cedron.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet Maachę, swoją babkę, pozbawił godności królowej matki za to, że kazała sporządzić obrzydliwego bałwana Astarty. Asa kazał zwalić obrzydliwego bałwana i spalić nad potokiem Kidron.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Także swoją matkę, Maakę, pozbawił godności królowej matki, ponieważ uczyniła obrzydliwy wizerunek Asztarte. Asa ściął tę obrzydliwość i spalił przy potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nawet swoją matkę, Maakę, pozbawił tytułu królowej-matki za to, że kazała ustawić ohydnego bożka ku czci Aszery. Asa ściął go i spalił przy potoku Cedron.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Również swoją matkę Maakę pozbawił [tytułu] Wielkiej Pani za to, że zrobiła ohydną rzecz dla Aszery. Asa zniszczył jej ohydną rzecz i spalił [ją] w dolinie Cedron.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відставив свою матір Ану, щоб не володіла, оскільки зробила засідання в своїм гаї, і Аса вирубав її садки і спалив огнем в потоці Кедроні,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nawet swoją matkę Maachę pozbawił godności władczyni, ponieważ sprawiła straszydło Astarty. A Asa ściął jej straszydło oraz spalił je w dolinie kidrońskiej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nawet Maakę, swoją babkę, pozbawił godności pani, bo uczyniła przerażającego bożka dla świętego pala: następnie Asa ściął jej przerażającego bożka i spalił go w dolinie potoku Kidron.