Porównanie tłumaczeń 2Krl 7:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przybyli więc i zawołali odźwiernego* miasta. Donieśli im: Weszliśmy do obozu Aramejczyków, a oto nie ma tam nikogo, żadnego ludzkiego odgłosu, są tylko uwiązane konie i uwiązane osły, i namioty tak, jak były.[*odźwiernego, ׁשֹעֵר , być może znaczenie zbiorowe, zob. w. 11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przybyli więc pod bramę i zawołali do straży: Byliśmy w obozie Aramejczyków! Tam nikogo nie ma! Żywej duszy! Tylko uwiązane konie i osły. Namioty stoją nietknięte!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyszli więc i zawołali na strażnika bramy miejskiej. Powiedzieli im: Przyszliśmy do obozu Syryjczyków, a oto nikogo tam nie było, nie słychać było głosu ludzkiego, widzieliśmy tylko uwiązane konie i osły oraz namioty, tak jak były.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak przyszedłszy zawołali na wrotnego miejskiego, i powiedzieli im mówiąc: Przyszliśmy do obozu Syryjskiego, a oto nie było tam nikogo, ani głosu ludzkiego, oprócz koni uwiązanych, i osłów uwiązanych, i namiotów, jako przedtem były.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszli do bramy miejskiej, powiedzieli im, mówiąc: Szliśmy do obozu Syryjskiego, a żadnegośmy tam człowieka nie naleźli, jedno konie a osły przywiązane i namioty rozbite.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poszli tam, zawołali na straże miasta i oznajmili im: Weszliśmy do obozu aramejskiego, lecz nie ma tam nikogo, nawet nie słychać żadnego głosu ludzkiego, tylko konie na uwięzi, osły na uwięzi i namioty, jak stały.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poszli więc i zawołali na strażników bramy miejskiej, i oznajmili im, mówiąc: Weszliśmy do obozu Aramejczyków, a oto tam nie ma nikogo ani nie słychać głosu ludzkiego, są tylko konie uwiązane i osły uwiązane, a namioty tak jak były.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poszli więc, zawołali do strażników miasta: Poszliśmy do obozu Aramejczyków, ale tam nie było nikogo, ani głosu ludzkiego, tylko uwiązane konie i osły oraz namioty, jakie były.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy przyszli, wezwali straż u bram miasta i powiedzieli: „Poszliśmy do obozu aramejskiego, ale tam nie było nikogo - żadnych ludzkich głosów, tylko uwiązane konie i osły oraz namioty pozostawione tak jak były”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyszli, zawołali na strażników bramy miejskiej i oznajmili im mówiąc: - Przyszliśmy do obozu Aramejczyków i oto nie znaleźliśmy tam nikogo, ani głosu ludzkiego, tylko uwiązane konie i uwiązane osły oraz namioty, tak jak były.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вони ввійшли і закричали до брами міста і сповістили їм, кажучи: Ми ввійшли до табору Сирії, і ось там немає чоловіка і людського голосу, хіба що лиш привязаний кінь і осел і їхні шатра, так як є.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak poszli, zawołali odźwiernych miasta oraz opowiedzieli im tymi słowami: Przyszliśmy do aramejskiego obozu; a oto nie było tam nikogo, żadnego ludzkiego głosu, tylko uwiązane osły i konie; a namioty stały tak, jak były przedtem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przyszli zatem i zawołali na strażników bramy miejskiej, i oznajmili im, mówiąc: ”Weszliśmy do obozu Syryjczyków, a oto nie było tam żadnego człowieka ani głosu ludzkiego, lecz tylko uwiązane konie i uwiązane osły, a także namioty, tak jak były”.