Porównanie tłumaczeń 2Krl 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przyboczny odezwał się do męża Bożego* i powiedział: Oto JHWH (już) robi śluzy na niebiosach! Czy taka rzecz może się wydarzyć? A on na to: Oto zobaczysz to na własne oczy, lecz z tego nie skosztujesz.[*męża Bożego : wg G: Eliasza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ten przyboczny odezwał się i powiedział: Akurat PAN otwiera już śluzy w niebie! Czy coś takiego może się stać? Wtedy prorok mu oznajmił: Pamiętaj, zobaczysz to na własne oczy, lecz tego nie skosztujesz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy ten książę odpowiedział mężowi Bożemu: Choćby PAN zrobił okna w niebie, czy mogłoby tak się stać? Odpowiedział: Oto zobaczysz to na własne oczy, ale jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na co był odpowiedział on książe mężowi Bożemu, mówiąc: By też Pan uczynił okna w niebie, izali to będzie według słowa tego? A on mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi, ale tego jeść nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy ono książę odpowiedziało było mężowi Bożemu i rzekło: By też PAN uczynił upusty w niebie, azaż może się zstać, co powiadasz? I rzekł mu: Ujźrzysz oczyma twemi, ale z tego jeść nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wówczas tarczownik odpowiedział mężowi Bożemu: Chociażby nawet Pan zrobił okna w niebiosach, czy mogłoby się spełnić to słowo? On zaś rzekł: Ty ujrzysz to na własne oczy, lecz jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy ten adiutant odezwał się do męża Bożego: Choćby nawet Pan poczynił otwory w sklepieniu niebieskim, to czy rzecz ta mogłaby się stać? Ten zaś rzekł: Oto zobaczysz to na własne oczy, lecz jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tarczownik zaś odpowiedział na to mężowi Bożemu: Choćby nawet PAN uczynił okna w niebiosach, czy będzie to możliwe? On zaś powiedział: Zobaczysz to na własne oczy, ale jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to oficer ten odezwał się do człowieka Bożego: „Z pewnością PAN otworzy okna w niebie! Czy możliwe jest coś takiego?”. On zaś odparł: „Ty sam będziesz patrzył na to własnymi oczami, ale jeść z tego nie będziesz!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Giermek zaś odezwał się do męża Bożego i rzekł: - Oto Jahwe zrobi otwory w niebie. Czy tak się spełni to słowo? Elizeusz rzekł: - Oto ty na własne oczy to zobaczysz, ale jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповів тристат Елісеєві і сказав: Ось Господь відкриє отвори в небі, щоб збулося це слово? І сказав Елісей: Ось побачиш твоїми очима і з того не їстимеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy ten wódz odezwał się do Bożego męża, mówiąc: Gdyby nawet WIEKUISTY otworzył śluzy na niebie, czyżby coś podobnego mogło się stać? On jednak mu odpowiedział: Zobaczysz to własnymi oczyma, lecz jeść z tego nie będziesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz przyboczny odezwał się do męża prawdziwego Boga, mówiąc: ”Choćby nawet Jehowa porobił upusty w niebiosach, czy mogłoby się stać według tego słowa?” On zaś rzekł: ”Oto widzisz to na własne oczy, ale nie będziesz tego jadł”.