Porównanie tłumaczeń Neh 9:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zdobyli niedostępne miasta oraz żyzną ziemię, wzięli w posiadanie domy pełne wszelkiego dobra, drążone cysterny, winnice, gaje oliwne i drzewa owocowe w obfitości. Wówczas jedli i nasycili się, utyli i pławili się w Twojej wielkiej dobroci.*[*50 6:10-11; 50 8:7-20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zdobyli warowne miasta, przejęli żyzną ziemię, posiedli domy pełne wszelkich dóbr, drążone cysterny, winnice, oliwne gaje i drzewa owocowe — w obfitości. Wówczas jedli i stali się syci, utyli, pławiąc się w Twojej wielkiej dobroci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zdobyli warowne miasta i tłustą ziemię i posiedli domy pełne wszelkich dóbr, wykopane studnie, winnice, oliwniki i drzewa owocowe w obfitości. Jedli do syta i utyli, i rozkoszowali się w twojej wielkiej dobroci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pobrali tedy miasta obronne, i ziemię tłustą, i posiedli domy pełne wszelkich dóbr, studnie wykopane, winnice, oliwnice, i drzew rodzajnych bardzo wiele; a jedli, i byli nasyceni, i otyli, i opływali w rozkoszy z dobroci twojej wielkiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pobrali tedy miasta obronne i ziemię tłustą i posiedli domy pełne wszytkich dóbr, studnie od innych sprawione, winnice i oliwnice, i drzew rodzajnych siła: i jedli, i byli nasyceni, i otyli, i mieli dostatek rozkoszy z dobroci twej wielkiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zajęli miasta obwarowane oraz ziemię żyzną. Posiedli domy pełne wszelkiego dobra, cysterny wykute, winnice, ogrody oliwne i drzewa owocowe w obfitości. I jedli, nasycili się i utyli, i rozkoszowali się dzięki Twej wielkiej dobroci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zdobyli warowne grody i żyzną ziemię! I wzięli w posiadanie domy pełne wszelkiego dobra, Drążone cysterny, winnice, gaje oliwne i drzewa owocowe w obfitości. Jedli tedy i byli syci, utyli i opływali w dostatki dzięki wielkiej twojej dobroci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zajęli warowne miasta i żyzną ziemię. Posiedli domy pełne wszelkiego bogactwa, wydrążone cysterny, winnice, gaje oliwne, obfitość drzew owocowych. Jedli do sytości, obrośli tłuszczem, rozkoszowali się dzięki Twej wielkiej dobroci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zdobyli warowne miasta i urodzajne tereny i zajęli domy pełne bogactwa, wykute zbiorniki wody, winnice, ogrody oliwne i drzewa owocowe w obfitości. Jedli do syta i utyli, i opływali w dostatki dzięki Twej wielkiej dobroci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zdobyli warowne miasta i urodzajną ziemię, posiedli domy, obfitujące we wszelkie dobra: wydrążone cysterny, winnice, gaje oliwne i mnogość drzew owocowych. Jedli, nasycili się, otyłymi się stali, rozkoszowali się w obfitości Twych dóbr.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І взяли високі міста і унаслідили доми повні всього добра, висічені стави, виноградники і оливкові сади і всяке їстивне дерево, дуже багато. І зїли і наповнилися і погрубли і зажили в твоїм великім добрі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem zdobyli obronne miasta, urodzajną ziemię oraz posiedli domy pełne wszelkich dóbr – wykopane studnie, winnice, oliwnice oraz wiele, wszelkiego rodzaju drzew. Dzięki Twojej wielkiej dobroci, jedli i byli nasyceni, utyli i opływali w rozkoszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zdobywali warowne miasta oraz tłustą glebę, i brali w posiadanie domy pełne wszelkich dóbr, wykute cysterny, winnice i sady oliwne oraz drzewa zapewniające pokarm w obfitości, i zaczęli jeść i się nasycać, i tyć, i rozkoszować się twą wielką dobrocią.