Porównanie tłumaczeń Wj 8:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział więc JHWH do Mojżesza: Powiedz Aaronowi: Unieś swoją laskę* i uderz proch ziemi, a zamieni się** w komary*** w całej ziemi egipskiej.[*Wg PS: swoją rękę z laską, יָדְָך בְמַּטְָך .][**a zamieni się, וְהָיָה : wg PS: וִיהִי .][***komary, ּכִּנִים (kinnim), lub: wszy, kleszcze, pchły, 20 8:16 L; wg G: komary, σκνῖφες. G dod. też: na ludziach i na bydle, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego PAN polecił Mojżeszowi: Powiedz Aaronowi: Unieś swoją laskę i uderz proch ziemi, a pył zamieni się w komary[66] — i to w całym Egipcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do Mojżesza: Powiedz Aaronowi: Wyciągnij swoją laskę i uderz pył ziemi, aby zamienił się we wszy na całej ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Wyciągnij laskę twoję, a uderz w proch ziemi, aby się obrócił we wszy po wszystkiej ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Mojżesza: Mów do Aarona: Wyciągni laskę twoję a uderz w proch ziemie, a niech będą mszyce po wszytkiej ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz Aaronowi: Wyciągnij laskę swoją i uderz proch ziemi, aby zamienił się w komary na całej ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz Aaronowi: Wyciągnij laskę swoją i uderz proch ziemi, a zamieni się w komary w całej ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN nakazał Mojżeszowi: Wstań wcześnie rano i stań przed faraonem, a kiedy będzie wychodził nad wodę, oznajmisz mu: Tak mówi PAN: Wypuść Mój lud, aby Mi służył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN powiedział do Mojżesza: „Wstań o świcie i idź do faraona, gdy będzie wybierał się nad wodę. Oznajmisz mu: «To mówi PAN: Wypuść mój lud, aby Mi służył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe przemówił do Mojżesza: - Wstań wcześnie rano i stań przed faraonem, kiedy będzie szedł nad wodę. I powiesz mu: To mówi Jahwe: ”Puść mój lud, aby mogli mi służyć;
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg powiedział do Moszego: Wstań wcześnie rano, staw się przed faraonem, gdy wychodzi nad wodę i powiedz do niego: 'Tak powiedział Bóg - wypuść Mój lud, aby Mi służyli,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же Господь до Мойсея: Встань вранці і стань перед Фараоном. Ось він вийде на воду, і скажеш до нього: Так каже Господь: Відішли мій нарід, щоб мені послужили;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY powiedział też do Mojżesza: Wstań rano i staw się przed faraonem. Oto on wyjdzie nad wodę. Potem mu powiedz: Tak mówi WIEKUISTY: Uwolnij Mój lud, by Mi służyli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa rzekł więc do Mojżesza: ”Powiedz Aaronowi: ʼWyciągnij swą laskę i uderz proch ziemi, a zamieni się on w komary w całej krainie egipskiejʼ ”.