Porównanie tłumaczeń Ps 127:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na nic wam (to), (wy), wstający wcześnie rano, Przesiadujący do późna, W trudach jedzący chleb* – Tak, (On) daje swemu ukochanemu sen.** ***[*10 3:19; 30 26:16; 50 28:38; 220 31:8; 350 4:10; 370 5:11; 400 6:14][**Werset wieloznaczny: (1) Na nic wam budzić się wcześnie rano,/ Wstawać ledwie się usiadło, (wy), jedzący chleb (własnego) mozołu,/ Gdy (On) daje swoim ukochanym sen G. Co do ostatniego wersu: (2) ukochanemu, לִידִידֹו (lidido), w dwóch Mss G S i Hier występuje w formie יְדִידָיו (jedidaw): Tak, (On) daje sen swoim ukochanym; (3) w 300 11:15 לִידִידֹו , odnosi się do kobiety: W taki sposób (tylko) sen daje swej ukochanej, tj. nic jej nie daje, gdyż: sen nie jest polecany w 240 6:6-11, oceniany jest ujemnie w 230 132:4; 240 6:4; (4) sen może w tym przyp. występować jako acc. sposobu (tj. przez sen) lub czasu (we śnie); ponadto może odnosić się do życia intymnego, por. Mdr 4:6;7:2: Tak (On) daje swoim ukochanym przez sen (l. we śnie) ( potomstwo ) l.: ( proroctwo ), zob. 110 3:3-15; (5) Tak, (On) swemu ukochanemu daje powodzenie (jeśli שנא wiązać z syr. szajna, powodzenie); (6) Przecież (On) daje pokój swemu ukochanemu (jeśli powiązać to z syr. szajna i etiop. sene’, czyli: pokój, w trudach, הָעֲצָבִים (ha‘atsawim); (7) Przecież (On) daje swemu ukochanemu cześć (l. wielkie znaczenie), jeśli שנא potraktować jako ׁשָנָא ( szana’ ), za syr. szana’, zaszczyt, i arab. sanija, czyli: błyszczeć; zob. 230 60:7; 240 5:9;240 14:17;240 24:21.][***10 2:21; 240 3:24]