Porównanie tłumaczeń Ps 46:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech szumią, niech pienią się ich wody* – Góry drżą wobec Jego potęgi. Sela.[*10 2:10-14; 290 8:7; 330 47:1-12; 360 4:18; 450 14:8; 730 22:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech sobie szumią, niech pienią się ich wody — Góry przecież drżą, gdy On okaże moc. Sela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jest rzeka, której strumienie rozweselają miasto Boże, miejsce święte przybytków Najwyższego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szumiały i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem, Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Choćby szumiały, choćby pieniły się wody, Choćby drżały góry z powodu gniewu jego. Sela.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Choćby huczały i pieniły się jego wody, choćby zadrżały góry pod jego naporem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
choćby huczały i kipiały jego wody, chociażby góry się trzęsły podczas przypływu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech wody jego burzą się i huczą, niech nawet góry zadrżą od jego nawałnic - (Jahwe Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba twierdzą naszą).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він нам підкорив народи і (поклав) народи під наші ноги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech szumią, niech wzburzą się jej wody, niech zadrżą chmury przed Jego majestatem. Sela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest rzeka, której strumienie radują miasto Boga, najświętszy, wspaniały przybytek Najwyższego.