Porównanie tłumaczeń Jr 14:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH o tym ludzie: Tak lubili błądzić (tu i tam), swoich nóg nie oszczędzali, i JHWH nie jest im przychylny, wspomina* teraz ich winę i nawiedza ich grzechy.**[*350 7:2; 350 8:13; 350 9:9][**i nawiedza ich grzechy : w G brak.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale oto, co PAN mówi o tym ludzie: Tak lubili się włóczyć własnymi drogami, wtedy nie oszczędzali swoich nóg. PAN nie jest im przychylny, wspomina teraz ich winę i karze za grzechy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN o tym ludzie: Tak kochają błądzić, swoich nóg nie powstrzymają; dlatego PAN nie ma w nich upodobania, teraz wspomina ich nieprawość i nawiedza ich za ich grzechy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan o tym ludu: Iż tak miłują tułanie, a nóg swych nie powściągają, przetoż się Panu nie podobają, i teraz wspomina nieprawości ich, a nawiedza grzechy ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN ludowi temu, któremu było miło ruszać nogami swemi. I nie przestał, i nie podobał się PANU. Teraz wspomni ich nieprawości i nawiedzi grzechy ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan do tego narodu: Lubią tak biegać na wszystkie strony, nóg swoich nie oszczędzają. Ale Pan nie ma w nich upodobania. Teraz przypomina sobie ich nieprawości i karze ich za grzechy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan o tym ludzie: Tak lubią się wałęsać, swoich nóg nie oszczędzają, ale Pan nie ma w nich upodobania, wspomina teraz ich winę i nawiedza ich grzechy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN temu ludowi: Tak bardzo lubią się tułać, swoich nóg nie oszczędzają! PAN jednak nie będzie im przychylny. Teraz przypomni ich winę i ukarze ich grzechy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN o tym ludzie: „Jakże oni lubią błądzić, swoich nóg nie szczędząc! PAN nie okaże im łaski, wypomni im winy i będzie karał za grzechy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To mówi Jahwe do tego narodu: - Tak! Lubią się błąkać, nie powstrzymują nóg swoich, Jahwe więc nie ma w nich upodobania. Teraz wspomni na ich winę i ukarze ich grzechy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь до цього народу: Вони полюбили мандрувати своїми ногами і не пощадили, і Бог їх не вподобав. Тепер він згадає їхні неправедності.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz tak mówi WIEKUISTY o tym ludzie: Jak byli skłonni do błąkania się, nie powstrzymując swoich nóg tak też WIEKUISTY do nich się nie przychyli; teraz On wspomina ich winę i karze ich grzechy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co Jehowa powiedział o tym ludzie: ”Oni tak lubili się tułać; nie powściągali swych nóg. Toteż Jehowa nie znajdował w nich upodobania. Przypomni więc sobie ich przewinienie i zwróci uwagę na ich grzechy”.