Porównanie tłumaczeń Ez 19:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dały go do klatki,* (wzięły) go na haczyki i zaprowadziły do króla Babilonu, osadziły go w więzieniu, by już nie słyszeć jego głosu na górach Izraela.[*do klatki, בַּסּוגַר (bassugar), hl: (1) klatka, as. zapożyczenie; (2) obroża, od syr. suwgro’, a zatem: w obrożę z kolcami, חַחִים ־ בַּסּוגַרּבַ ; (3) od ak. szugaru, czyli: drewniana obroża, 330 19:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na szyi zacisnęły mu kolczastą obrożę i siłą zaciągnęły go[87] do króla Babilonu. Ten zaś osadził go w więzieniu i nikt już nie słyszał ryku na górach w Izraelu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wsadziły go do klatki w łańcuchach, i przyprowadziły do króla Babilonu. Wprowadziły go do ciężkiego więzienia, aby jego głos nie był więcej słyszany na górach Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wsadzili go w klatkę, w łańcuchach przywiedli go do króla Babilońskiego, i wpuścili go do ciemnice, aby nie było słyszeć więcej głosu jego na górach Izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Za pomocą kółka [w nozdrzach] umieszczono je w klatce i zawiedziono do króla babilońskiego. Zamknięto je w ciężkim więzieniu, by głos jego nie był więcej słyszany na górach izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I dali go do klatki, i zaprowadzili go za pierścień w nozdrzach do króla babilońskiego, osadzili go w więzieniu, aby już nie słyszano jego głosu na górach izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Osadzono go w klatce w kajdanach. Zaprowadzono do króla Babilonu i umieszczono w twierdzach, żeby jego głosu nie słyszano na górach izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Związanego wsadzono do klatki i zaprowadzono do króla Babilonu. Osadzono go w więzieniu, aby jego głos już się nie rozlegał na górach izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Osadzono je w klatce w łańcuchach, przywiedziono je do króla Babilonu i zaprowadzono do twierdzy, aby nie było słychać więcej jego głosu na górach izraelskich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставили йому намордник і до клітки, він пішов до царя Вавилону, і той увів його до вязниці, щоб не було чути його голосу на горах Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W tych wędzidłach osadziły go w klatce oraz go sprowadziły do króla Babelu; zaprowadziły go do jednej z twierdz, by jego głos nie rozlegał się nadal po górach israelskich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu za pomocą haków wsadziły go do klatki i poprowadziły do króla Babilonu. Zaprowadzimy go za pomocą sieci łowieckich, żeby już nie słyszano jego głosu na górach izraelskich.