Porównanie tłumaczeń Ez 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, synu człowieczy, weź sobie cegłę,* połóż ją przed sobą i wyrysuj na niej miasto Jerozolimę.[*Ówczesne cegły miały wymiary 25-60 cm na 15-34 cm, 330 4:1L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ty natomiast, synu człowieczy, weź sobie cegłę,[23] połóż ją przed sobą i wyrysuj na niej miasto Jerozolimę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ty, synu człowieczy, weź sobie glinianą tabliczkę, połóż ją przed sobą i wyryj na niej miasto Jerozolimę;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ty, synu człowieczy! weźmij sobie cegłę, a położywszy ją przed sobą, wyryj na niej miasto Jeruzalem;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ty, synu człowieczy, weźmi sobie cegłę a położysz ją przed sobą i wyrysujesz na niej miasto Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ty, synu człowieczy, weź sobie tabliczkę glinianą, połóż ją przed sobą i narysuj na niej miasto Jerozolimę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ty, synu człowieczy, weź sobie cegłę, połóż ją przed sobą i wyrysuj na niej miasto Jeruzalem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty, synu człowieczy, weź glinianą tabliczkę, połóż ją przed sobą i narysuj na niej miasto Jerozolimę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, weź glinianą tabliczkę, połóż ją przed sobą i wyrysuj na niej miasto Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty, synu człowieczy, weź tabliczkę glinianą, połóż ją przed sobą i wyryj na niej miasto Jeruzalem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти, людський сину, візьми собі цеглу і поставиш її перед твоїм лицем і на ній напишеш місто Єрусалим
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ty, synu człowieka, weźmiesz sobie glinianą taflę, położysz ją przed sobą i wyryjesz na niej miasto Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A ty, synu człowieczy, weź sobie cegłę i połóż ją przed sobą, i wyryj na niej miasto – Jerozolimę.