Porównanie tłumaczeń Ez 4:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będziesz pił wodę (w ustalonej) mierze: jedną szóstą hinu.* Będziesz ją pił w ustalonych porach.[*jedna szósta hinu, ok. 0,6 l, czyli ok. 3 szklanek wody.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To samo dotyczy wody. Będziesz pił jedną szóstą hinu dziennie.[27] Również o ustalonej porze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także wodę będziesz pił w określonej ilości; szóstą część hinu będziesz pił w ustalonym czasie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także wodę pod miarą pić będziesz; szóstą część hynu od czasu do czasu pić będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wody w miarę napijać się będziesz, szóstą część hinu: od czasu aż do czasu pić to będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Także wodę oszczędnie pić będziesz: wypijesz raz na dobę jedną szóstą hinu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Również wodę będziesz pił odmierzoną: jedną szóstą hinu; będziesz ją pił o ustalonej porze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wodę będziesz pił według miary. Szóstą część hinu będziesz pił od czasu do czasu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Również wodę będziesz pił w określonej ilości: dzień po dniu będziesz pił szóstą część hinu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wodę będziesz pił w określonej ilości, tj. szóstą część hinu w oznaczonym czasie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І воду питимеш в міру шосту часть іна. Від часу до часу питимеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziesz także pił wodę według miary szóstej części hinu; możesz ją pić od czasu, do czasu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wodę zaś będziesz pił odmierzoną: szóstą część hinu. Będziesz ją pił od czasu do czasu.