Porównanie tłumaczeń Oz 7:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy podeszli,* jak piec ich serce w ich spisku,** całą noc uśpiony ich piekarz.*** Poranek? Płonie on jak ogień.[*Gdy podeszli : być może wyr. to powinno kończyć w. 5: ciągnął swą ręką naśmiewców, gdy podeszli. Być może zamiast: קֵרְבּו należałoby odczytać: קָדְחּו , za G: Tak, rozpalone jak piec ich serce.][**w ich spisku, ּבְאָרְּבָם (be’erbam), być może: płonie w nich, ּבֹעֵרּבָם (bo‘er bam).][***ich piekarz, אֹפֵהֶם (’ofehem), raczej: ich gniew, אַּפֵהֶם (’appehem).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, rozpalone jest jak piec ich serce.[56] Nocą uśpiony jest ich gniew, lecz o poranku — bucha płomieniem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo przygotowali swe serce do zasadzek jak rozpalony piec. Ich piekarz śpi całą noc, a rano płonie jak płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo przyłożyli serce swe do zasadzek, jako piec rozpalony; całą noc śpi piekarz ich, a z poranku gore jako płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo przyłożyli jako piec serce swe, gdy na nie czynił zasadzki. Całą noc spał pieczący je, rano sam zapalony, jako ogień płomienisty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Serce ich jest jak piec, gdy knują podstęp. Gniew ich przez całą noc uśpiony, rankiem wybucha jak płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo ich serce jest gorące jak piec. Ich gniew, przez całą noc uśpiony, wybucha rano jak ogień płomieniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo w swojej przewrotności sercem stali się podobni do pieca, który uśpiony całą noc, rankiem wybucha jak płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo mają serce rozpalone jak piec: przez całą noc ich gniew jest uśpiony, ale rankiem wybucha jak płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Serce ich płonie jak piec; na całą noc gniew ich przycicha, lecz rano [znów] się rozpala jak płomienie ogniste.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо їхні серця розгорілися наче піч коли вони лютують, цілу ніч Ефраїм сповнився сном, вранці загорівся був як полумінь огня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W swej chytrości upodobnili swoje serce do pieca; ich piekarz śpi przez noc zaś z rana zostaje rozpalone, niczym płonący ogień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przybliżyli bowiem swe serce jak do pieca; płonie w nich. Ich piekarz śpi całą noc; rano pice się pali jakby ogniem płomienistym.