Porównanie tłumaczeń Oz 7:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(W) dniu (uroczystym) naszego króla* książęta upili się mocnym winem,** (a potem) ciągnął swą ręką naśmiewców.***[*(W) dniu (uroczystym) naszego króla upili, יֹום מַלְּכֵנּו הֶחֱלּו , l., po em.: codziennie królowie chorują, יֹומַם מְלַכִין הֶחֱלּו .][**książęta upili się mocnym winem, ׂשָרִים חֲמַת מִּיָיִן הֶחֱלּו , l., po em.: książęta (w) rozgorączkowaniu (l. rozpaleniu) od wina, חֲמַת מִּיָיִן ׂשָרִים (l. ׂשָרִים חּמָת מִּיָיִן).][***ciągnął swą ręką naśmiewców, אֶת־ֹלצְצִים מָׁשְַך יָדֹו , l., po em.: wyciągają rękę i do naśmiewców (co może ozn.: do niewiernych), מָׁשְֹך יָד וַאֶת־ֹלצְצִים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Królowie co dzień schorowani,[53] książęta rozpaleni winem,[54] do naśmiewców wyciągają ręce.[55]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W dniu naszego króla książęta wprawili go w chorobę bukłakami wina, tak że wyciągał swoją rękę wraz z szydercami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dzień króla naszego: poczęły książęta szaleć od wina, wyciągnął rękę swą z szyderzmi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W dniu naszego króla zasłabli książęta, na gorączkę od wina; wyciąga on rękę do szyderców, gdy ci [do niego] się przybliżają.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W uroczystym dniu naszego króla książęta upili się mocnym winem i wciągnęli go do towarzystwa naśmiewców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W dniu naszego króla książęta zachorowali, rozgrzani winem. Wyciąga on rękę do szyderców,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nastają na życie swojego króla i książąt osłabiają winem. A on wyciąga swą rękę do tych niegodziwców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Godzą w życie swego króla, książąt podniecają winem - on zaś wyciąga rękę do tych niegodziwców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дні наших царів. Володарі почали злоститися від вина, він простягнув свою руку з поганцями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W dzień uczty naszego króla, ci panowie szaleją od żaru wina; zaś on wyciąga rękę do szyderców.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W dniu naszego króla książęta nabawili się choroby – jest złość z powodu wina. On wyciągnął rękę razem z naśmiewcami.