Porównanie tłumaczeń Lb 14:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Skoro więc Amalek i Kananejczyk ma mieszkać w dolinie, zawróćcie jutro i wyruszcie na pustynię, w drogę (ku) Morzu Czerwonemu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skoro więc Amalekici i Kananejczycy mają mieszkać w dolinie, zawróćcie jutro i wyruszcie na pustynię, w drogę ku Morzu Czerwonemu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ponieważ Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie, to jutro zawróćcie i wyruszcie na pustynię, w kierunku Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ponieważ Amalekita i Chananejczyk mieszkają w dolinie, przetoż jutro obróćcie się, a idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Iż Amalekita i Chananejczyk mieszkają po dolinach, jutro ruszcie obóz i wróćcie się na puszczą drogą morza czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie. Jutro zawrócicie i pociągniecie na pustynię w kierunku Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ponieważ Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie, zawróćcie jutro i wyruszcie na pustynię w kierunku Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie, więc jutro wyruszycie, kierując się ku pustyni drogą prowadzącą nad Morze Sitowia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ Amalekici i Kananejczycy zamieszkują równinę, jutro zawrócicie i pójdziecie przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ zaś Amalekici i Kanaanici zamieszkują tę dolinę, przeto zawróćcie jutro i ciągnijcie na pustynię w kierunku morza Suf.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Jeżeli lud wszedłby do ziemi teraz], Amalekici i Kenaanici, którzy mieszkają w dolinie, [zabiliby ich wszystkich]. Jutro zawróćcie i ruszcie z powrotem na pustynię, w kierunku Morza Trzcinowego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Амалик і Хананей живуть у долині. Завтра поверніться ви і підіть до пустині шляхом Червоного моря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W dolinie przebywają Amalekita i Kanaanejczyk; dlatego jutro zawróćcie oraz wyruszcie na pustynię, po drodze ku morzu Sitowia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chociaż Amalekici i Kananejczycy zamieszkują nizinę, wy zawróćcie jutro i po maszerujcie na pustkowie drogą Morza Czerwonego”.