Porównanie tłumaczeń Lb 14:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja, JHWH, powiedziałem tak i tak postąpię z całym tym niegodziwym zgromadzeniem, które zmówiło się przeciw Mnie.* Na tej pustyni wyginą do ostatniego i tu pomrą![*510 7:39; 50 1:41-46]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja, PAN, tak powiedziałem i tak postąpię z całym tym niegodziwym zgromadzeniem, które zmówiło się przeciw Mnie. Na tej pustyni wyginą do ostatniego, tu pomrą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja, PAN, powiedziałem, że tak postąpię z całym tym niegodziwym zgromadzeniem, które się zmówiło przeciwko mnie; na tej pustyni zginą i tu pomrą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja Pan mówiłem, że to uczynię temu wszystkiemu zgromadzeniu złemu, które się spiknęło przeciwko mnie; na tej puszczy poginą, i tu pomrą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jakom rzekł, tak uczynię wszytkiej tej złej gromadzie, która powstała przeciwko mnie: na tej pustyni ustanie i pomrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja, Pan, powiedziałem! Zaprawdę, w ten sposób postąpię z tą złą zgrają, która się zebrała przeciw Mnie. Na tej pustyni zniszczeją i tutaj pomrą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja, Jahwe, powiedziałem tak i tak postąpię z całym tym złym zborem, który zmówił się przeciwko mnie. Na tej pustyni wyginą i tu pomrą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja, PAN, to powiedziałem! Z pewnością tak właśnie postąpię z tą przewrotną społecznością, która się zmówiła przeciwko Mnie. Na tej pustyni wyginą i tutaj umrą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja, PAN, to powiedziałem! Tak postąpię z tą niegodziwą zgrają, która sprzysięgła się przeciwko Mnie. Na tej pustyni zginą. Tu muszą wymrzeć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postanowiłem to Ja, Jahwe, i nie postąpię inaczej z całą tą niegodziwą społecznością ludzi, co się zmówili przeciwko mnie. Na tej pustyni wyginą, tutaj poumierają.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ja, Bóg, oznajmiłem Moim słowem: Tak uczynię całemu złemu zgromadzeniu, które zebrało się przeciwko Mnie. Napotkają swój koniec w tej pustyni i tam umrą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я Господь сказав. Поправді так зроблю з цим поганим збором, що повстав проти Мене. Будуть вигублені в цій пустині і там помруть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja, WIEKUISTY, to wypowiedziałem oraz inaczej nie postąpię z całym tym złym zborem, który się zmówił na Mnie; wyginą na tej pustyni, tu pomrą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”Ja, Jehowa, powiedziałem – nie inaczej postąpię z całym tym nikczemnym zgromadzeniem, z tymi, którzy się zebrali przeciwko mnie: Wyginą na tym pustkowiu i tam wymrą.