Porównanie tłumaczeń Mi 4:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstań i młóć, córko Syjonu! Tak, zrobię ci róg z żelaza, zrobię ci też kopyta ze spiżu i zmiażdżysz liczne ludy!* I poświęcę dla JHWH zdobyty na nich łup, a ich bogactwo – Panu całej ziemi.[*290 41:15-16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wstań i młóć, córko Syjonu! Owszem, zrobię ci róg z żelaza, zrobię ci też kopyta ze spiżu i zmiażdżysz liczne ludy! I poświęcę dla PANA zdobyty na nich łup. Ich bogactwo oddam Panu całej ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstań i młóć, córko Syjonu, bo twój róg uczynię z żelaza i twoje kopyta uczynię ze spiżu, i zmiażdżysz wiele narodów. Poświęcę PANU ich łupy i ich bogactwo Panu całej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstańże, a młóć, córko Syońska! bo róg twój uczynię żelazny, a kopyta twoje uczynię miedziane, i pokruszysz wiele narodów; i poświęcę Panu korzyści ich, a majętności ich Panu wszystkiej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstań a młóć, córko Syjońska, bo róg twój uczynię żelazny, a kopyta twoje uczynię miedziane i zetrzesz narody mnogie a pobijesz PANU wydartki ich, i moc ich PANU wszytkiej ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wstań i młóć, Córo Syjonu! Bo róg twój uczynię z żelaza, a kopyta twoje zrobię ze spiżu, abyś zmiażdżyła ludy mnogie; ich łupy obłożysz klątwą dla Pana i bogactwa ich dla Władcy całej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wstań i młóć, córko syjońska, gdyż zrobię ci róg z żelaza, zrobię ci kopyta ze spiżu, abyś mogła zdeptać wiele ludów, poświęcić Panu ich mienie, a ich bogactwo władcy całej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powstań i młóć, Córo Syjonu, gdyż twój róg uczynię z żelaza, a twoje kopyta ze spiżu, abyś zmiażdżyła liczne ludy. Obłożysz je klątwą, by ich łup przeznaczyć dla Pana, a ich bogactwo dla Pana całej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wstań i młóć, córko Syjonu! Zrobię ci róg z żelaza, dam ci kopyta z brązu, byś zdeptała wiele narodów, abyś ich mienie przeznaczyła PANU, ich bogactwo - Władcy całej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wstań i młóć, córo Syjonu! Zrobię ci róg z żelaza, dam ci kopyta ze spiżu, żebyś zmiażdżyła wiele narodów, a mienie ich poświęciła Jahwe, ich bogactwo - Panu całego świata.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Встань і молоти їх, дочко Сіон, бо тобі поставлю залізні роги і тобі поставлю мідяні копита, і знищиш численні народи і покладеш Господеві їхнє множество і їхню силу Господеві всієї землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wstań i młóć, córko cyońska! Bo twój róg uczynię z żelaza, a twoje racice z kruszcu, byś pokruszyła liczne narody, ich łup poświęciła WIEKUISTEMU, a ich mienie Panu całej ziemi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wstań i młóć, córo syjońska; bo twój róg zamienię w żelazo, a twoje kopyta zamienię w miedź, i zetrzesz w proch wiele ludów; i pod klątwą poświęcisz Jehowie ich niesprawiedliwy zysk, a ich zasoby – prawdziwemu Panu całej ziemi”.