Porównanie tłumaczeń Ha 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy JHWH rozgniewał się na rzeki? Czy z powodu rzek Twój gniew? Czy z powodu morza Twoje wzburzenie, że wsiadasz na swoje konie, na swe rydwany zbawienia?* **[*na swe (…) zbawienia : a Twoja jazda zbawieniem G, zob. 8HevXIIgr.][**230 68:18; 290 66:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy PAN rozgniewał się na strumienie? Czy z powodu rzek zbudził się Twój gniew? Czy z powodu morza wpadłeś we wzburzenie, że wsiadasz na swoje konie, na swe rydwany zbawienia?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy PAN rozgniewał się przeciwko rzekom? Czy skierowałeś przeciwko rzekom swój gniew? Czy przeciwko morzu zwróciło się twoje oburzenie, gdy jechałeś na swoich koniach i na swoich rydwanach zbawienia?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali na rzeki rozgniewałeś się, PANIE? abo na rzeki zapalczywość twoja? abo na morze rozgniewanie twoje? Który wsiędziesz na konie twoje a poczwórne - twoje zbawienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy na rzeki rozgniewałeś się, Panie? Czy Twój gniew [wybuchł] na rzeki? Czy na morze – Twoja zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swe rydwany zwycięskie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy twoja popędliwość, Panie, zwraca się przeciw rzekom, czy gniewasz się na strumienie, czy oburzyłeś się na morze, że siadasz na swoje rumaki, na swoje wozy zwycięskie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy przeciw rzekom płoniesz gniewem, PANIE? Czy Twój gniew zwraca się przeciwko strumieniom? Czy na morze się uniosłeś, skoro pędzisz na swoich koniach, i na zwycięskich rydwanach?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy przeciw rzekom wybuchł gniew Twój, PANIE, czy przeciw morzu - Twoje oburzenie, że swoich koni dosiadasz i wstępujesz na rydwan zwycięski?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyś zapłonął gniewem, o Jahwe, na nurty wód, czy zapalczywość Twoja zwraca się przeciw odmętom morskim, że pędzisz na swych rumakach, na swych zwycięskich rydwanach?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не на ріки розлостишся, Господи, чи на ріках твій гнів, чи на море твій напад? Бо всядеш на твої коні, і твоя їзда верхи - спасіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyżby WIEKUISTY zapłonął przeciw strumieniom? Czy przeciw strumieniom Twój gniew, lub Twoje uniesienie przeciw morzu, że pędzisz na Twych rumakach, na zwycięskim Twoim rydwanie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy to przeciwko rzekom, Jehowo, przeciwko rzekom rozpalił się twój gniew albo czy twe straszne rozgniewanie jest skierowane przeciw morzu? Wyruszyłeś bowiem na swoich koniach; rydwany twe były wybawieniem.