Porównanie tłumaczeń Łk 20:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Którzy objadają domy wdów i pod pretekstem długo modlą się ci otrzymają większy wyrok
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy pożerają domy wdów i dla pozoru długo się modlą – ci otrzymają wyższy wyrok.*[*660 3:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którzy objadają domy wdów i dla pozoru długo modlą się. Ci wezmą wiele większy wyrok.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Którzy objadają domy wdów i pod pretekstem długo modlą się ci otrzymają większy wyrok
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
którzy rujnują domy wdów i dla pozoru długo się modlą — ci otrzymają surowszy wyrok.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pożerają oni domy wdów i dla pozoru odprawiają długie modlitwy. Ci otrzymają surowszy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy wytrawiają domy wdów, smyślając długą modlitwę. Ci wezmą więtsze potępienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Objadają oni domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Ci tym surowszy dostaną wyrok.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A pożerają domy wdów i dla pozoru długie modły odprawiają. Ci surowszy otrzymają wyrok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wyzyskują domy wdów i dla pozoru przedłużają modlitwy. Tacy otrzymają szczególnie surowy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Objadają domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Spotka ich bardzo surowy wyrok”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
gdy objadają domy wdów, gdy dla pozoru długo się modlą. Tacy otrzymają surowszy wyrok”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
oni to pod pozorem długich modlitw zagarniają wdowi grosz; za to czeka ich surowy wyrok.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni to objadają domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Tych czeka sroższy wyrok.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
які з'їдають оселі вдовиць і напоказ довго моляться; вони дістануть дуже тяжке засудження.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
którzy z góry pożerają domostwa wdów i pozornemu przedobjawieniu długo modlą się, ci właśnie wezmą będące wokół większym madmiarem rozstrzygnienie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
którzy objadają domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Ci otrzymają dodatkowy wyrok.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
takich, którzy pożerają domy wdów, czyniąc zarazem wielkie przestawienie ze swojego dawwenowania. Ich kara będzie tym gorsza!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i którzy pożerają domy wdów, a dla pozoru odmawiają długie modlitwy. Ci otrzymają cięższy wyrok”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bezwstydnie okradają biedne wdowy! Udają przy tym pobożnych i wygłaszają długie modlitwy, aby ukryć, kim są naprawdę. Tym większa spotka ich kara!