Porównanie tłumaczeń Pwt 32:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
krowim serem* i owczym mlekiem wraz z tłuszczem jagniąt (i) kóz, baranów Baszanu** i kozłów, pszenicą (niczym) tłuszcz nerek*** – piłeś też wino niczym z krwi winogron.****[*Wg PS: bukłaki, חמת .][**370 4:1][***(1) Przyp. nomistycznej korekty, tj. pszenicę dodano dla uniknięcia wrażenia, że Izrael mógł być karmiony zakazanym tłuszczem nerek (30 3:17;30 7:23-25), 50 32:14 L; (2) idiom: najdorodniejszą pszenicą, חֵלֶבּכִלְיֹות חִּטָה .][****PS dod.: i jadł Jakub, i nasycił się, יֹאכַל)ו (יַעֲקֹב וַּיִׂשְּבַע .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
krowim serem i owczym mlekiem, tłuszczem jagniąt i kóz, baranów Baszanu i kozłów, pszenicą bogatą jak tłuszcz nerek i winem z gron, czerwonym niczym krew.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Masło od krów i mleko od owiec wraz z tłuszczem jagniąt, barany odchowane w Baszanie, kozły razem z tłuszczem ziaren pszenicy, a piłeś z wybornej krwi winogron.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby jadł masło od krów, i mleko od owiec, z tłustością jagniąt, i barany odchowane w Basan, i kozły z tłustością ziarn pszenicznych, a pił czerwone wino wyborne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Masło z krów, a mleko z owiec, z tłustością jagniąt i baranów synów Basan, i kozły z nalepszą pszenicą, i krew jagody pił jako naszczerszą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Śmietanę od krów, a mleko od owiec jeść wraz z łojem baranków, baranów z Baszanu i kozłów, razem z najczystszą pszenicą. Krew piłeś winogron - mocne wino.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Śmietanką krowią i mlekiem owczym, Wraz z tłuszczem jagniąt I baranów z Baszanu, i kozłów Oraz najwyborniejszą mąką pszeniczną, A zapijesz to winem z krwi winogron.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tłustym mlekiem krów i mlekiem owiec, tłuszczem baranków, baranów z Baszanu i kozłów oraz najlepszą pszenicą. I piłeś wino z krwi winogron.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jeść masło i mleko owiec, wraz z tłuszczem jagniąt, baranów ze stad Baszanu, i kozy, wraz z najczystszą pszenicą; a z wygniecionych winogron pić wino.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
śmietany od krów i mleka owiec razem z tłuszczem z pastwisk, z baranami z Baszanu i kozłami, i z najlepszą pszenicą. I piłeś musujący nektar z winogron.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
śmietaną od krów i mlekiem owiec, tłustością jagniąt i baranów hodowanych w Baszan, i kozłów, i tłustą pszenicą. I pił krew winnych gron - wyśmienite [wino].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
масло корів і молоко овець з жиром ягнят і баранів, бичачих і козлячих синів з жиром нирок пшениці, і пили кров винограду - вино.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
krowią śmietanką i mlekiem owiec; tłuszczem jagniąt oraz baranów; hodowlą Baszanu, kozłami i tłustością jądra pszenicy; a pijałeś pieniącą się czerwień gron.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
masło siada i mleko trzody wraz z tłuszczem baranów, i barany, chów Baszanu, i kozły wraz z tłuszczem nerkowym pszenicy; a krew winogrona piłeś jako wino.