Porównanie tłumaczeń Pwt 32:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I* utył Jeszurun,** *** i wierzga**** – utyłeś, stałeś się pełny i gruby – i porzucił Boga, co go stworzył, i znieważył Skałę swego zbawienia.[*Brak w PS.][**Jeszurun, יְׁשֻרּון , czyli: prawy, sprawiedliwy, poetyckie określenie Izraela; wg G: ukochany, ὁ ἠγαπημένος.][***50 33:5; 50 33:26; 290 44:2][****Lub: i wierzgnął, lub: kopnął.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Utył więc Jeszurun i wierzga — a utyłeś, pełny jesteś, gruby — i porzucił Boga, Stworzyciela, zlekceważył Skałę swego zbawienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Jeszurun utył i wierzgał — otyłeś, obrosłeś w tłuszcz, zgrubiałeś; opuściłeś Boga, który cię uczynił, i lekceważyłeś Skałę swego zbawienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Roztył miły i odwierzgnął, roztywszy, stłuściawszy, napęczniawszy. Opuścił Boga Stworzyciela swego i odstąpił od Boga, Zbawiciela swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Utył Jeszurun i wierzga - grubyś, tłusty, otyły. Boga, Stwórcę swego, porzucił, zelżył Skałę, swoje ocalenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Utył Jeszurun i wierzga - Utyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś - I porzucił Boga, który go stworzył, Znieważył skałę zbawienia swojego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Utył Jeszurun i wierzga. Utyłeś, zgrubiałeś i spasłeś się. Porzucił Boga, który go stworzył i znieważył Skałę swego zbawienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Utył Jeszurun i wierzga, utył, pogrubiał i się zaokrąglił. Porzucił Boga, który go stworzył, i zadrwił ze skały swojego zbawienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeszurun roztył się i wierzgał - utyłeś, zgrubiałeś, okrzepłeś - i opuścił Boga, który go uczynił, pogardził swoją zbawczą Opoką.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale Jisrael utył i wierzgał - utyłeś, stałeś się tłusty i opasły. I opuścił Boga, który go uczynił, i wzgardził Skałą swojego zbawienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І попоїв Яків і наситився, і відштовхнувся улюблений, згрубів, потовстів, розширився. І покинув Бога, що його створив, і відступив від Бога свого спасителя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc roztył się Jakób i zhardział utył, spasł się, zaokrąglił – i porzucił Boga, który go stworzył oraz znieważył Opokę swojego zbawienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy Jeszurun zaczął tyć, wierzgał. Utyłeś, zgrubiałeś, stałeś się opasły. Opuścił więc Boga, który go uczynił, i wzgardził Skałą swego wybawienia.