Porównanie tłumaczeń Pwt 32:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zakryję przed nimi oblicze* – powiedział. – Zobaczę,** jaka będzie ich przyszłość, gdyż to ród przewrotny,*** synowie, którym brak wierności.****[*230 30:8; 290 8:17][**Wg PS: i zobaczę.][***przewrotny, ּתַהְּפֻכֹת הֵּמָה ; wg PS: כות)י (הם הפ , o pod. zn., zob. 10 19:29.][****W PS z det.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zakryję przed nimi oblicze, zobaczę,[185] co przyniesie im przyszłość, bo jest to ród przewrotny, synowie, u których brak wierności.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Zakryję przed nimi swoje oblicze, zobaczę, jaki będzie ich koniec. Są bowiem pokoleniem przewrotnym, synami, w których nie ma wiary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Skryję oblicze moje od nich a będę się przypatrował końcowi ich: naród bowiem przewrotny jest i niewierni synowie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i rzekł: Odwrócę od nich oblicze, zobaczę ich koniec, gdyż są narodem niestałym, dziećmi, w których nie ma wierności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł: Zakryję przed nimi oblicze moje, Zobaczę, jaka będzie przyszłość ich, Gdyż ród to przewrotny, Synowie, w których nie ma wierności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedział: Zakryję przed nimi Moje oblicze, zobaczę, jaki będzie ich koniec, gdyż są pokoleniem przewrotnym, dziećmi, którym brak wierności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy powiedział: «Odwrócę od nich oblicze, zobaczę, jaki będzie ich koniec. Są bowiem pokoleniem przewrotnym, dziećmi niewiernymi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł: Ukryję przed nimi swoje oblicze, zobaczę, co się z nimi stanie. Bo oni - to ród przewrotny, to synowie niewierni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedział: Usunę od nich Swoją Obecność i będzie Mi objawione, jaki będzie ich koniec. Bo jest to pokolenie przewrotne, dzieci, w których nie ma wierności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав: Відверну від них моє лице, і покажу, що буде з ними в кінці. Бо це розгнузданий рід, сини, яким немає віри в них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Skryję Moje oblicze przed nimi i zobaczę jaki będzie ich koniec; ponieważ są rodem przewrotnym, synami w których nie ma wiary.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł więc: ʼZakryję swe oblicze przed nimi, zobaczę, jaki potem będzie ich koniec. Są bowiem pokoleniem przewrotności, synami, w których nie ma wierności.