Porównanie tłumaczeń Pwt 32:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niszczący* głód i** trawiący żar, i trującą*** zarazę, i zwierzęce kły poślę na nich – z jadem (węży) pełzających w prochu.[*niszczący, מְזֵי ; wg PS: wyczerpujący, מזה .][**W PS brak w tym i następnym przyp.][***trującą, מְרִירִי ; wg PS: gorzkie (rzeczy), מררים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poślę na nich niszczący głód, trawiący żar, zgubną zarazę i zwierzęce kły — z jadem węży pełzających w prochu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą wyczerpani z głodu i strawieni gorączką i gorzką zarazą. Wyślę na nich też zęby bestii, z jadem gadów ziemskich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zniszczeją od głodu, i będą strawieni gorączką, i śmiercią gorzką; zęby też bestyi poślę na nie, z jadem gadzin ziemskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyzdychają głodem i pożrzą je ptacy klwaniem barzo przykrym, zęby bestyj zapuszczę w nie, z jadem wlekących się po ziemi i płazających.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zamorzy ich głód, gorączka ich strawi i złośliwa zaraza. Wbiję w nich kły dzikich zwierząt z jadem tych, co pełzają w prochu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będą wyczerpani głodem, strawieni gorączką I jadowitą zarazą. Wypuszczę na nich kły zwierząt Wraz z jadem tych, co pełzają w prochu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą wyczerpani głodem, trawieni gorączką i złośliwą zarazą. Poślę na nich kły dzikich zwierząt z jadem pełzających w prochu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wycieńczy ich głód, gorączka i bolesna zaraza. Ześlę na nich drapieżne zwierzęta i jadowite gady pełzające w prochu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będą wycieńczeni głodem, przeżarci gorączką i ciężką zarazą. Wyślę też na nich zęby drapieżników, wraz z trucizną tych, co czołgają się w pyle.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Spuchną od głodu, pożerani będą przez drapieżne ptactwo, będą dręczeni goryczą śmierci. Kły zwierząt zapuszczę w nich, jad tych, które pełzają w prochu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Танути будуть від голоду і (будуть) їжею птахів, і упадок неминучий. Пішлю на них зуби звірів, зі злістю тих, що плазують по землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy będą wycieńczeni głodem, strawieni gorączką i jadowitą zarazą – wtedy pośle na nich ząb zwierząt, wraz z żądłem tych, co pełzają w prochu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będą wyczerpani z głodu i strawieni przez palącą gorączkę i gorzką zagładę. I naślę na nich zęby zwierząt oraz jad gadów z prochu.