Porównanie tłumaczeń Pwt 32:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie jest to bowiem dla was słowo puste,* ** gdyż jest ono waszym życiem i przez to Słowo przedłużycie dni na ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją posiąść.[*Por. epilog KH, rewers, xxv, ll. 100-104, 50 32:47L.][**290 55:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie jest to bowiem dla was Słowo puste. Przeciwnie, jest ono waszym życiem! Przez to Słowo zapewnicie sobie długie lata w ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie jest to bowiem dla was słowem pustym, gdyż jest waszym życiem. I dzięki niemu przedłużycie swoje dni na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, aby ją posiąść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem to słowo nie ma być próżne u was, gdyż jest żywotem waszym; i w tem słowie przedłużycie dni na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, abyście ją osiedli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bo nie darmo je wam przykazano, ale aby każdy z was żył w nich, które czyniąc trwalibyście przez długi czas na ziemi, do której przeprawiwszy się przez Jordan wchodzicie posieść ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie jest ono bowiem dla was rzeczą błahą, gdyż jest waszym życiem i dzięki niemu długo żyć będziecie na ziemi, do której idziecie przez Jordan, aby ją posiąść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż nie jest to dla was słowo puste, lecz jest ono waszym życiem; i przez to słowo przedłużycie życie swoje na ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją objąć w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie jest to bowiem dla was puste słowo, ale jest ono waszym życiem, bo przez to słowo wydłuży się wasze życie na ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją posiąść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie jest ono dla was czymś błahym, lecz jest waszym życiem. Od niego bowiem zależy, czy długo będziecie przebywać w ziemi, do której wejdziecie przez Jordan, aby ją posiąść”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem nie jest to dla was puste słowo, lecz oznacza ono dla was życie; przez nie uczynicie trwałym swój pobyt w tej ziemi, do której przechodzicie poprzez Jordan, by wziąć ją w posiadanie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bo nie jest to dla was próżna nauka, lecz jest to wasze życie i przez tę naukę wytrwacie w ziemi, do której idąc przechodzicie przez Jordan, żeby ją posiąść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо це слово для вас не є порожне, бо це ваше життя, і через це слово довго житимете на землі, до якої ви туди переходите Йордан, щоб унаслідити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo nie jest to dla was próżne słowo – lecz ono jest waszym życiem; i przez to słowo przedłużycie dni na ziemi, do której przechodzicie za Jarden, by ją posiąść.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ono bowiem nie jest dla was słowem nic niewartym, lecz oznacza dla was życie i przez to słowo przedłużycie swoje dni na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, by wziąć ją w posiadanie”.