Porównanie tłumaczeń Pwt 8:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapamiętaj też całą drogę,* te czterdzieści lat na pustyni, którą JHWH, twój Bóg, cię prowadził, aby nauczyć cię uległości** i wypróbować – poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał Jego przykazań,*** czy nie.[*50 32:7; 480 8:18; 650 10:32][**nauczyć uległości, עִּנָה , ukorzyć.][***przykazań, wg qere, מִצְֹותָיו , pod. G; przykazania, wg ketiw, מִצְֹותָו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapamiętaj też całą drogę, którą PAN, twój Bóg, prowadził cię przez te czterdzieści lat po pustyni, aby nauczyć cię uległości,[51] wypróbować cię i poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał Jego przykazań,[52] czy nie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pamiętaj całą drogę, którą prowadził cię PAN, twój Bóg, przez te czterdzieści lat po pustyni, by cię ukorzyć i doświadczać, aby poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał jego przykazań, czy nie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Miejże w pamięci wszystkę drogę, którą cię prowadził Pan, Bóg twój, przez te czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapił, i doświadczył, aby wiadomo było, co jest w sercu twojem, jeźlibyś przestrzegał przykazań jego, czyli nie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pomnieć będziesz na wszytkę drogę, przez którą cię przeprowadził PAN Bóg twój przez czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapił i doświadczył, ażeby wiadomo było, co w sercu twoim tkwiało, jeślibyś strzegł przykazania jego czyli nie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pamiętaj na wszystkie drogi, którymi cię prowadził Pan, Bóg twój, przez te czterdzieści lat na pustyni, aby cię utrapić, wypróbować i poznać, co jest w twym sercu: czy strzeżesz Jego nakazu, czy też nie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zachowaj też w pamięci całą drogę, którą Pan, Bóg twój, prowadził cię przez czterdzieści lat po pustyni, aby cię ukorzyć i doświadczyć, i aby poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał jego przykazań, czy nie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pamiętaj o całej twojej drodze, którą wiódł cię PAN, twój Bóg, przez czterdzieści lat po pustyni, aby cię nauczyć pokory i wystawić na próbę, i aby poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał Jego przykazań, czy nie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zachowaj w pamięci całą drogę przez pustynię, którą prowadził cię PAN, twój Bóg, w ciągu tych czterdziestu lat, aby cię nauczyć pokory i wypróbować oraz przekonać się, co jest w twoim sercu: czy będziesz zachowywał Jego przykazania, czy też nie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A pamiętaj [Izraelu] o całej tej drodze, po której twój Bóg, Jahwe, prowadził cię przez pustynię już oto przez lat czterdzieści, by cię upokorzyć i wypróbować, ażeby poznać, co się kryje w twym sercu: czy będziesz zachowywał Jego przykazania, czy też nie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zachowuj w pamięci całą drogę, którą Bóg, twój Bóg, wiódł cię te czterdzieści lat po pustyni, żeby cię ukorzyć i wypróbować, aby dowiedzieć się, co jest w twoim sercu - czy będziesz przestrzegał Jego przykazań [nie wątpiąc w Niego], czy nie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І памятатимеш кожний шлях, яким попровадив тебе Господь Бог твій в пустині, щоб випробувати тебе, і зло вчинить тобі і випробує те, що в твоїм серці, чи зберігатимеш заповіді його чи ні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I pamiętaj o całej drodze po pustyni, którą cię prowadził WIEKUISTY, twój Bóg oto już czterdzieści lat, by cię ukorzyć; aby cię doświadczyć oraz poznać, co jest w twoim sercu czy będziesz przestrzegał Jego przykazań, czy też nie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pamiętaj o całej drodze, którą Jehowa, twój Bóg, prowadził cię przez te czterdzieści lat na pustkowiu, żeby cię ukorzyć i poddać próbie, aby poznać, co jest w twoim sercu, czy będziesz przestrzegał jego przykazań, czy nie.