Porównanie tłumaczeń Joz 24:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również kości Józefa, które synowie Izraela przynieśli z Egiptu, pogrzebano w Sychem* na kawałku pola, które nabył Jakub od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesit,** *** i stało się ono dziedziczną własnością synów Józefa.[*10 50:25; 20 13:19; 500 4:5; 510 7:16][**Lub: (1) za sto owiec G; (2) za (sto owiec, czyli) kesitę, tj. 1,43 kg, por. 10 33:19; 220 42:11.][***10 33:19; 220 42:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izraelici pogrzebali też w Sychem kości Józefa, które przynieśli z Egiptu. Pogrzebali je w Sychem na kawałku pola, które nabył Jakub od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesit.[105] Pole to stało się dziedziczną własnością synów Józefa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kości Józefa, które synowie Izraela przenieśli z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które Jakub kupił od synów Chamora, ojca Sychema, za sto monet. I stało się ono dziedzictwem synów Józefa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kości też Józefowe, które byli przenieśli synowie Izraelscy z Egiptu, pogrzebali w Sychem, na części pola, które był kupił Jakób od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; i były u synów Józefowych w dziedzictwie ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kości też Jozefowe, które byli wzięli synowie Izraelowi z Egiptu, pogrzebli w Sychem na części pola, które był kupił Jakob u synów Hemora, ojca Sychem, za sto młodych owiec, i było w osiadłości synów Jozefowych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kości Józefa, które synowie Izraela zabrali ze sobą z Egiptu, pochowano w Sychem, na części pola kupionego przez Jakuba od synów Chamora, ojca Sychema, za sumę stu kesitów. I stało się ono własnością synów Józefa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Również kości Józefa, które synowie izraelscy sprowadzili z Egiptu, pogrzebano w Sychem na kawałku pola, które nabył Jakub za sto kesytów od synów Chamora, ojca Sychema; należało ono jako dziedziczna posiadłość do synów Józefa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kości Józefa, które Izraelici sprowadzili z Egiptu, pogrzebali w Sychem na części pola, które nabył Jakub od synów Chamora, ojca Sychema, za sto kesitów, a które stało się własnością potomków Józefa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kości Józefa, które Izraelici zabrali ze sobą z Egiptu, pochowali w Sychem, na części pola, które Jakub kupił od synów Chamora, ojca Sychema, za sto sztuk srebra. Było ono własnością potomków Józefa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kości Józefa, które Izraelici zabrali z Egiptu, pogrzebali w Sychem na części pola, które Jakub zakupił od synów Chamora, ojca Sychema, za cenę stu kesitów i które przypadło w dziedzictwie potomkom Józefa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Й ізраїльські сини винесли з Єгипту кості Йосифа і закопали в Сікімах в часті поля, яке Яків придбав від Аморреїв, що жили в Сікімах, за сто ягниць і дав його Йосифові в насліддя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kości Josefa, które synowie Israela sprowadzili z Micraimu, pochowali w Szechem na części pola, które Jakób nabył od synów Chamora, ojca Szechema, za cenę stu kesytów, i które przeszło na dziedziczna własność synów Josefa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I kości Józefa, które synowie Izraela zabrali z Egiptu, pogrzebano w Szechem na połaci pola, które Jakub nabył ongiś od synów Chamora, ojca Szechema, za pieniądze – za sto sztuk; i odtąd należało ono do synów Józefa jako dziedzictwo.