Porównanie tłumaczeń Obj 16:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i bluźnili Bogu nieba od bólów ich i od wrzodów ich, i nie zmienili myślenia od czynów ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i bluźnili Bogu nieba za bóle ich i za wrzody ich i nie opamiętali się od czynów ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i bluźnili* Bogu nieba** z powodu swoich bólów i z powodu swoich wrzodów,*** lecz nie opamiętali się**** w swoich uczynkach.[*730 16:2][**730 16:9][***730 11:13][****730 9:20-21; 730 16:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i zaczęli bluźnić Bogu nieba za bóle ich i za wrzody ich, i nie zmienili myślenia od czynów ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i bluźnili Bogu nieba za bóle ich i za wrzody ich i nie opamiętali się od czynów ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zmagali się z cierpieniem i wrzodami. A jednak z tego powodu bluźnili Bogu nieba, zamiast się opamiętać i zaprzestać swoich czynów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I bluźnili Bogu nieba z powodu swoich bólów i wrzodów, lecz nie pokutowali ze swoich czynów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I bluźnili Boga niebieskiego od boleści i ran swoich, a nie pokutowali od uczynków swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i Bogu nieba bluźnili za bóle swoje i wrzody, ale od czynów swoich się nie odwrócili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I bluźnili Bogu niebieskiemu z powodu swoich bólów i z powodu swoich wrzodów, i nie upamiętali się w swoich uczynkach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I bluźnili Bogu nieba z powodu swoich bólów i wrzodów, lecz nie odwrócili się od swoich czynów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczęli bluźnić Bogu nieba z powodu swojego bólu i wrzodów, ale nie zmienili swego postępowania.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z powodu swoich udręk i ropiejących ran zaczęli bluźnić przeciwko Bogu nieba, a nie odwrócili się od swoich postępków.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
przeklinali Boga w niebie za swój ból i wrzody, ale nie pokutowali za swoje czyny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i bluźnili Bogu nieba z powodu swoich boleści i wrzodów, ale od czynów swoich się nie odwrócili.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
та зневажали Бога небесного від свого болю і від своїх ран, але не покаялися за свої вчинки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także bluźnili Bogu Nieba za ich kłopoty i za ich wrzody, lecz nie doznali skruchy z powodu swych uczynków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a mimo to przeklinali Boga niebios z powodu swych bólów i wrzodów i nie odwrócili się od swych grzesznych czynów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale bluźnili Bogu nieba z powodu swych boleści oraz swych wrzodów i nie okazali skruchy za swe uczynki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przeklinali Boga, który jest w niebie, za swój ból i wrzody pokrywające ich ciało, ale nadal nie opamiętali się i nie porzucili zła.