Porównanie tłumaczeń Rdz 21:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wypomniał jednak Abraham Abimelekowi sprawę studni z wodą, którą (siłą) zajęli słudzy Abimeleka.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W rozmowie z Abimelekiem Abraham nawiązał jednak do studni, którą zajęli siłą słudzy Abimeleka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Abraham poskarżył się Abimelekowi z powodu studni z wodą, którą mu przemocą zabrali słudzy Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I strofował Abimelecha o studnią wody, którą gwałtem odjęli byli słudzy jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Równocześnie jednak Abraham zrobił Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, zabranej mu przemocą przez ludzi Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy potem Abraham wypomniał Abimelechowi sprawę studni z wodą, którą gwałtem zajęli słudzy Abimelecha,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abraham też wypomniał Abimelekowi studnię z wodą, którą siłą zajęli słudzy Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zrobił jednak Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, którą przywłaszczyli sobie słudzy Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Abraham uczynił jednak Abimelekowi zarzut z powodu studni z wodą, którą zagrabili słudzy Abimeleka.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Awraham spierał się z Awimelechem o studnię [z] wodą, którą zajęli słudzy Awimelecha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І оскаржив Авраам Авімелеха за криницю води, яку відібрали слуги Авімелеха.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale Abraham przymawiał Abimelechowi odnośnie studni z wodą, którą słudzy Abilemecha zawładnęli przemocą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy Abraham surowo krytykował Abimelecha z powodu studni z wodą, którą słudzy Abimelecha zagarnęli przemocą,