Porównanie tłumaczeń 2Sm 12:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie Dawid pocieszał Batszebę, swoją żonę. Przyszedł do niej i obcował z nią. A (ona) urodziła syna i nadała* mu imię Salomon.** JHWH zaś kochał go.[*nadała, za qere וַּתִקְרָא , por. 10 29:32; 90 1:20;90 4:21; nadał, za ketiw וַּיִקְרָא , por. 10 16:15; 20 2:22.][**Salomon, ׁשְֹלמֹה , czyli: pokojowy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pocieszał też Dawid swoją żonę Batszebę. Przyszedł do niej i obcował z nią. Ona zaś urodziła syna i nadała[121] mu imię Salomon.[122] PAN kochał tego chłopca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Dawid pocieszał swoją żonę Batszebę. Wszedł do niej i położył się z nią. Potem urodziła syna, a on nadał mu imię Salomon. A PAN go umiłował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I cieszył Dawid Betsabeę, żonę swą, a wszedłszy do niej, spał z nią. I porodziła syna, i nazwał imię jego Salomon, a Pan go miłował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I cieszył Dawid Betsabeę, żonę swoję, i wszedszy do niej spał z nią; która urodziła syna, i nazwał imię jego Salomon, a PAN go miłował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid okazywał współczucie swej żonie, Batszebie. Poszedł do niej i spał z nią. Urodziła syna, któremu dał imię Salomon, a Pan go umiłował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie Dawid pocieszał Batszebę, swoją żonę, przybył do niej i obcował z nią. Potem ona urodziła syna, któremu nadał imię Salomon. A Pan go miłował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid pocieszał swoją żonę, Batszebę. Przyszedł do niej i z nią spał. Potem ona urodziła syna i dała mu na imię Salomon. A PAN go miłował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem Dawid poszedł pocieszyć swoją żonę Batszebę i współżył z nią. Ona znowu urodziła mu syna, któremu Dawid nadał imię Salomon. PAN darzył dziecko miłością
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawid pocieszał swą żonę Batszebę, poszedł do niej i spał z nią. I urodziła syna, a on nadal mu imię Salomon. A Jahwe umiłował go.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І потішив Давид Вирсавію свою жінку і ввійшов до неї і спав з нею, і вона зачала і породила сина, і назвала йому імя Соломон, і Господь його полюбив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Dawid pocieszył swoją żonę Batszebę, poszedł do niej i z nią obcował, i urodziła syna oraz nazwała jego imię Szelomo; zaś WIEKUISTY go umiłował.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Dawid zaczął pocieszać Batszebę, swoją żonę. Wszedł też do niej i się z nią położył. Po jakimś czasie urodziła syna i nadano mu imię Salomon. A Jehowa go miłował.