Porównanie tłumaczeń 2Krl 16:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król Achaz przeciął też listwy (ruchomych) podstaw i usunął znad nich umywalnię.* Zdjął również morze znad miedzianych cielców, które były pod nim, i ustawił je na kamiennej posadzce.**[*umywalnię, ּכִּיֹר (ּנְחׁשֶת ּכִּיֹר), w przybytku Mojżesza określenie to odnosiło się do miedzianej kadzi (20 30:18), zastąpionej w świątyni Salomona przez morze, ׁשֶת ־ יָם הַּנְח , zob. 110 7:23, 140 4:2.][**110 7:23-39]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król Achaz kazał też przeciąć listwy ruchomych podstaw i pousuwać spoczywające na nich umywalnie. Polecił zdjąć kadź zwaną morzem znad brązowych cielców, na których się opierała, i ustawił ją na kamiennej posadzce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król Achaz odciął też listwy podstawek i wyjął z nich kadzie. Zdjął również morze sponad wołów z brązu, które pod nim były, a postawił je na posadzce kamiennej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto poodcinał król Achaz listwy podstawków, i pozbierał z nich wanny; do tego morze zdjął z wołów miedzianych, które były pod niem, a położył je na tle kamiennem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odjął król Achaz podstawki ryte i umywalnią, która na nich była, i morze złożył z wołów miedzianych, na których stało, a postawił na tle kamieniem położonym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król Achaz kazał odciąć listwy od podstaw i wyjąć z nich kadzie. Kazał również zdjąć ”morze” sponad wołów z brązu, które były pod nim, i postawić je na posadzce kamiennej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie król Achaz kazał poprzerzynać listwy podstawek i usunąć znad nich umywalnię; kazał też zdjąć kadź na wodę sponad miedzianych wołów, które były pod nią, i postawić ją na posadzce kamiennej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie król Achaz odciął listwy podstaw i usunął z nich kadzie. Zdjął też morze sponad wołów z brązu, które były pod nim, i postawił je na kamiennej posadzce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Achaz kazał oderwać listwy z bocznych ścian wózków i wyjąć z nich misy, a morze polecił zdjąć z wołów z brązu, na których było wsparte, i postawić na kamiennej posadzce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Achaz odjął obrzeża podstaw i usunął z nich zbiorniki. Zdjął morze z wołów z brązu, które znajdowały się pod nim, i umieścił [je] na kamiennej podstawie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Азах зрізав споєння мехонотів і забрав з них умивальницю і море забрав з мідяних волів, що під ним, і поклав його на камяні основи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Król Achaz kazał też wyłamać listwowania u podnóży oraz zdjął z nich umywalnie. I kazał zdjąć wodozbiór z ponad byków z kruszcu, które były pod nim umieszczone, i ustawił go na kamiennej posadzce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto król Achaz pociął ścianki boczne wózków i pousuwał z nich baseny; zdjął też morze z miedzianych byków, które się znajdowały pod nim, i umieścił je na kamiennej posadzce.