Porównanie tłumaczeń 2Krn 25:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Amazjasz oddzielił ich, (to jest) oddział, który przyszedł do niego z Efraima, aby poszedł do swoich miejscowości, lecz zapałał ich gniew na Judę i wrócili do swoich miejscowości w żarze gniewu.*[*Wojsko zostało wynajęte za sto talentów, czyli za ok. 3 sykle srebra (36 g) na głowę wojownika. Główną zapłatą miały być łupy. Nic dziwnego, że najemnicy byli niezadowoleni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Amazjasz oddzielił wojsko, które przyszło do niego z Efraima, i odesłał je z powrotem do domu. Oni jednak rozgniewali się bardzo na Judę i wracali do domów oburzeni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oddzielił więc Amazjasz to wojsko, które przybyło do niego z Efraima, aby wróciło do siebie. I rozgniewali się bardzo na Judę, i wrócili do siebie w wielkim gniewie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż oddzielił Amazyjasz to wojsko, które było przyszło do niego z Efraima, aby szło na miejsce swe; i rozgniewali się bardzo na Judę, i wrócili się do miejsca swego z wielkim gniewem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odłączył tedy Amazjasz wojsko, które do niego było przyszło z Efraim, aby się wróciło na miejsce swe, a oni się haniebnie na Judę rozgniewawszy, wrócili się do krainy swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwolnił więc Amazjasz oddział, który do niego przybył z Efraima, aby wrócili na swoje miejsce. Oni jednak bardzo się rozgniewali na Judę i powrócili do ojczyzny, pałając gniewem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Amasjasz oddzielił więc wojsko, które przyszło do niego z Efraima, aby powrócili do swych miejscowości; lecz oni wybuchnęli wielkim gniewem na Judę i powrócili do swych miejscowości mocno zagniewani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Amazjasz odesłał ludzi – oddział, który przyszedł do niego z ziemi Efraima – do ich miejscowości. I zapłonął ich wielki gniew przeciw Judzie, lecz wrócili do swych miejsc, płonąc gniewem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Amazjasz odprawił oddziały pochodzące z Efraima, aby wróciły do domów. Oni rozgniewali się na Judę i powrócili do swoich domów pełni nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odesłał więc Amazjasz wojsko, które przyszło do niego z [ziemi] Efraima, aby wróciło do swego kraju. Ale oni rozgniewali się bardzo na Judę i wrócili do siebie z ogromną wściekłością.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відлучив Амасія силу, що прийшла до нього від Ефраїма, щоб пішли на своє місце, і дуже розгнівалися на Юду і повернулися на своє місце в великому гніві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Amacjasz oddzielił to wojsko, które przyszło do niego z Efraima, by szło na swoje miejsce; zatem bardzo się rozgniewali na Judę i wrócili do swego miejsca z wielkim gniewem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Amacjasz ich oddzielił, mianowicie wojska, które do niego przyszły z Efraima, by poszli na swoje miejsce. Lecz oni bardzo się rozgniewali na Judę, tak iż wrócili na swoje miejsce, pałając gniewem.