Porównanie tłumaczeń Neh 5:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Namiestnicy poprzedni, którzy byli przede mną, obciążali lud i pobierali od nich (zapłatę) w chlebie i winie, a ponadto* czterdzieści sykli w srebrze. Również ich ludzie** wykorzystywali lud. Ja tak jednak nie postępowałem z bojaźni przed Bogiem.[*a ponadto, אַחַר (’achar), em. na: jeden, אַחַד (’achad), czyli: jednego (dnia) l. na co dzień.][**ich ludzie, נַעֲרֵיהֶם , lub: ich słudzy, ich podwładni, ich chłopcy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Namiestnicy, którzy byli przede mną, obciążali kosztami lud. Pobierali oni od ludu opłatę w chlebie i winie, a ponadto[30] czterdzieści sykli w srebrze. Również ich podwładni[31] nie oszczędzali ludu. Ja jednak tak nie postępowałem. Powodowała mną bojaźń przed Bogiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawni namiestnicy, którzy byli przede mną, obciążali lud, pobierając od niego chleb i wino, a ponadto czterdzieści syklów srebra. Ich słudzy również wykorzystywali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Choć książęta pierwsi, którzy byli przedemną, obciążali lud, biorąc od nich chleb i wino, mimo srebra syklów czterdzieści; także i słudzy ich używali okrucieństwa nad ludem; alem ja tak nie czynił dla bojaźni Bożej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A pierwsze książęta, co przede mną były, obciążali lud i brali od nich w chlebie i w winie, i w pieniądzach na każdy dzień syklów czterdzieści: i słudzy ich tłumili lud. Alem ja tak nie czynił dla bojaźni Bożej;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Namiestnicy poprzedni, którzy byli przede mną, byli ciężarem dla ludu, pobierając od nich w żywności i winie dziennie równowartość czterdziestu sykli srebra. Również ich słudzy zadawali gwałt ludowi. Ja tak nie postępowałem z bojaźni przed Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poprzedni namiestnicy, którzy byli przede mną, obciążali lud i pobierali od nich chleb i wino a ponadto czterdzieści sykli srebra. Podobnie też tyranizowali lud ich słudzy. Lecz ja, z bojaźni Bożej, tak nie postępowałem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Namiestnicy, którzy byli przede mną, ciemiężyli lud, pobierając od nich dziennie czterdzieści sykli srebra na chleb i wino. Podobnie ich słudzy wyzyskiwali lud. Ja jednak kierowałem się bojaźnią Bożą i nigdy tak nie postępowałem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawni namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud brzemiona i pobierali od nich co dzień czterdzieści syklów srebra na chleb i wino. Słudzy ich również uciskali lud. Ja jednak nie postępowałem w ten sposób z bojaźni przed Bogiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І (це) попередні насильства, якими перед моїм (приходом) гнобили їх, і взяли в них за хліби і за вино останній гріш, сорок дідрахм, і їхні покидьки панують над народом. І я не вчинив так задля лиця божого страху.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Choć poprzedni rządcy, co byli przede mną, nadmiernie obciążali lud, biorąc od nich chleb i wino za czterdzieści sykli srebra. Także ich słudzy stosowali okrucieństwo względem ludu, ale ja tak nie czyniłem z powodu bojaźni przed Bogiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast poprzedni namiestnicy, którzy byli przede mną, stanowili ciężar dla ludu i pobierali od nich na chleb i wino czterdzieści srebrnych sykli dziennie. Również ich słudzy władczo obchodzili się z ludem. Ja zaś tak nie postępowałem z bojaźni przed Bogiem.