Porównanie tłumaczeń Neh 5:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Byli wreszcie tacy, którzy mówili: Pożyczyliśmy pieniądze na podatek królewski (pod) nasze pola i nasze winnice.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wreszcie byli tacy, którzy się skarżyli: Pożyczyliśmy pieniądze, by opłacić podatek królewski, lecz jako zabezpieczenie musieliśmy dać nasze pola i nasze winnice.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeszcze inni mówili: Pożyczyliśmy pieniądze, aby dać podatek królowi, zastawiając nasze pola i nasze winnice.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Inni zaś mówili: Napożyczaliśmy pieniędzy, żebyśmy dali podatek królowi, zastawiwszy role nasze i winnice nasze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy mówili: Pożyczmy pieniędzy na podatki królewskie a dajmy pola nasze i winnice.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeszcze inni mówili: Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Byli wreszcie tacy, którzy mówili: Pożyczyliśmy pieniędzy na opłacenie podatku królowi, zabezpieczając je naszymi polami i naszymi winnicami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeszcze inni mówili: Pożyczyliśmy srebro, aby spłacić podatek królewski, obciążający nasze pola i winnice!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I jeszcze inni: „Musieliśmy zastawić nasze pola i winnice, aby zapłacić podatek należny królowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeszcze inni mówili: - Musimy pożyczać pieniądze zastawiając nasze pola i winnice, by się móc wywiązać z podatków wobec króla.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І є деякі, що кажуть: Ми позичили срібло на дань царя, наші поля і наші виноградники і наші доми.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeszcze inni mówili: Za role i winnice napożyczaliśmy pieniędzy na podatek dla króla!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niektórzy zaś mówili: ”Pożyczyliśmy pieniędzy na daninę dla króla pod zastaw naszych pól i naszych winnic.