Porównanie tłumaczeń Iz 34:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyjce* napotkają hieny,** kozły*** będą się nawoływać, tak, tam zadomowi się lilit**** i (tam) znajdzie sobie schronienie.[*Wyjce, צִּיִים (tsijjim), tłum. dźwiękonaśladowcze. Identyfikacja tych zwierząt jest niepewna, 290 34:14L.][**hieny, אִּיִים (’ijjim), być może: puchacze l. straszydło; w 1QIsa a : אייאמים , wyrażenie niewyjaśnione.][***kozły, ׂשָעִיר (sa‘ir), l. fauny (290 34:14L.).][****lilit, ּלִילִית (lilit), lub: (1) nocna upiorzyca, por. strzyga (290 34:14L.); (2) ptak nocny, sowa lub inne nocne zwierzę. W 1QIsa a : ליליות .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skowyt spotka się tam z wyciem, słychać będzie nawoływania. Nocne ptaki tam się zadomowią, tam znajdą sobie schronienie.[202]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tam będą się spotykać dzikie zwierzęta pustyni ze strasznymi bestiami wysp, a kozice będą się nawoływać; tam leżeć będzie płomykówka i znajdzie dla siebie odpoczynek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tam się będą potykały dzikie zwierzęta z koczkodanami, i pokusa jedna drugiej ozywać się będzie; tam leżeć będzie jędza, a znajdzie sobie odpocznienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zabieżą czarci dzikim mężom i kosmacz będzie wołał jeden na drugiego. Tam legała jędza i nalazła sobie pokój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zdziczałe psy spotkają się z hienami i kozły będą się przyzywać wzajemnie; co więcej, tam Lilit przycupnie i znajdzie sobie zacisze na spoczynek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Świstaki natkną się na hieny i fauny będą się wzajemnie nawoływać, tylko upiór nocny będzie tam odpoczywał i znajdzie dla siebie schronienie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzikie psy spotkają się z hienami, kozły będą się wzajemnie nawoływać. Tam także Lilit zapewni sobie spokój i znajdzie dla siebie miejsce odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Stepowe psy spotkają się tam z hienami, nawoływać się będą kosmate upiory. Tylko widmo nocne założy tam siedzibę i znajdzie dla siebie odpoczynek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spotykać się tam będą stepowe psy i hieny, upiory nawoływać się będą. Usadowi się tam tylko widmo nocne i znajdzie dla siebie miejsce odpoczynku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І демони зустрінуться з онокентаврами і закричать один до одного. Там спочинуть онокентаври, бо знайшли собі спочинок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tam się zejdą kuny z szakalami i kosmacz się spotka ze swoim towarzyszem; tam będzie się gnieździć sowa, bo znajdzie miejsce dla swego odpoczynku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A stwory zamieszkujące bezwodne okolice napotkają wyjące zwierzęta i nawet kozłokształtny demon będzie nawoływał swego towarzysza. Zaiste, tam lelek odetchnie i znajdzie sobie miejsce odpoczynku.