Porównanie tłumaczeń Iz 44:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto się zadaje* z popiołem, tego zwodzi omamione serce, i nie uratuje swojej duszy,** i nie powie: Czy nie kłamstwo trzymam w mej prawicy?[*Lub: (1) karmi się; (2) lubuje się, 290 44:20L.][**i nie uratuje swojej duszy, נַפְׁשֹו וְלֹא־יַּצִיל אֶת־ : wg 1QIsa a : i nie zdoła uratować swojej duszy, ולוא יוכיל נפשו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto się zadaje[267] z popiołem, tego zwodzi omamione serce, i nie uratuje swojej duszy; nie zapyta: Czy to, co trzymam w ręce, nie jest zwykłym oszustwem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Taki się karmi popiołem, jego zwiedzione serce wprowadziło go w błąd, tak że nie może wybawić swojej duszy ani powiedzieć: Czyż nie jest fałszem to, co znajduje się w mojej prawicy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Taki się karmi popiołem, serce jego zwiedzione unosi go, aby nie mógł wybawić duszy swojej, ani rzec: Izali to nie jest oszukanie, co jest w prawicy mojej?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Część go jest popiołem, serce głupie kłaniało się mu, a nie wybawi dusze swej ani rzecze: Podobno kłamstwo jest w prawicy mojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Taki się karmi popiołem; zwiedzione serce wprowadziło go w błąd. On nie może ocalić swej duszy i powiedzieć: Czyż nie jest fałszem to, co trzymam w ręku?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto się zadaje z popiołem, tego zwodzi omamione serce, tak że nie uratuje swojej duszy ani też nie powie: Czy to nie złuda, czego się trzymam?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Karmi się popiołem, omamione serce go zwodzi. Nie ocali swojego życia, nie powie: Czy jest coś zwodniczego w mojej prawicy?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Karmi się popiołem, zwiodło go zbłąkane serce. Nie potrafi ocalić swojego życia i nie umie przyznać: „Fałszem jest to, co trzymam w prawej ręce”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyjaźń zawiera z popiołem, zwiodło go omamione serce. Taki nie zbawi swej duszy! Nie mówi: - Czyż nie fałsz mam w swojej prawicy?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Пізнайте, що їхнє серце порох, і вони обманюються і ніхто не може визволити його душу. Гляньте, чи не скажете, що: Обмана в моїй правиці?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto ten, co się ugania za popiołem – do tego stopnia zwiodło go omamione serce, że nie ocala swojej duszy i nie powiada: Czyż w mej prawicy nie trzymam kłamstwa?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Taki karmi się popiołem. Zwiodło go jego obałamucone serce. I taki nie ratuje swej duszy ani nie mówi: ”Czyż to nie fałsz w mej prawicy?”