Porównanie tłumaczeń Iz 44:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I (nikt) nie bierze sobie tego do serca, brak (mu) poznania i brak (mu) rozumu, by powiedzieć:* Jego połowę spaliłem w ogniu i – tak! – napiekłem na jego węglach chleba, upiekłem mięso i najadłem się, a z reszty zrobiłem ohydztwo,** by się przed pniem*** drewna kłaniać.[*W 1QIsa a podwójne: לאמור .][**W 1QIsa a lm : לתועבות .][***W 1QIsa a lm : לבלוי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt sobie nie bierze do serca, brak mu rozumu, by powiedzieć: Połowę drewna spaliłem w ogniu; tak! — dzięki temu napiekłem chleba, przyrządziłem mięso i najadłem się, a z reszty zrobiłem ohydztwo,[266] aby się kłaniać przed klockiem drewna!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie rozważają tego w swoim sercu, nie mają wiedzy ani rozumu, by powiedzieć: Część tego spaliłem w ogniu, a na węglu z tego wypiekłem chleb, upiekłem mięso i najadłem się. Czyż z reszty tego mam uczynić coś obrzydliwego? Czyż mam padać przed klocem drzewa?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie uważają tego w sercu swojem, nie mająż to umiejętności ani baczenia, aby rzekli: Część z niego spaliłem ogniem, a przy węglu jego napiekłem chleba, upiekłem mięso, i najadłem się; i mamże ja z ostatku jego obrzydliwość uczynić, a przed kloc em drewnianym klękać?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie rozmyślają w myśli swojej ani uznawają, ani się czują, aby rzekli: Połowicem go spalił w ogniu i napiekłem na węglu jego chleba, nawarzyłem mięsa i jadłem, a z ostatka jego bałwan uczynię? przed klocem drzewa klękać będę?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Taki się nie zastanawia; nie ma wiedzy ani zrozumienia, żeby sobie powiedzieć: Jedną połowę spaliłem w ogniu, nawet chleb upiekłem na rozżarzonych węglach, i upiekłem mięso, które zjadam, a z reszty zrobię rzecz obrzydliwą. Będę oddawał pokłon kawałkowi drewna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nikt tego nie rozważa i nikt nie ma tyle poznania i rozumu, aby rzec: Jedną jego połowę spaliłem w ogniu i na jego węglach napiekłem chleba, upiekłem też mięso i najadłem się, a z reszty zrobię ohydę i będę klękał przed drewnianym klocem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żaden z nich nie rozważa w swym sercu, nie ma wiedzy ani rozumu, gdy mówi: Połowę spaliłem w ogniu, upiekłem też chleb na jego węglach, piekę mięso i zjadam, a z reszty wykonam rzecz obrzydliwą i będę oddawał pokłon kawałkowi drewna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie zastanowią się w swoim sercu, brak im poznania i zrozumienia, by stwierdzić: „Części użyłem do rozpalenia ognia. Na jego żarze wypiekłem chleb i upiekłem mięso, a potem się najadłem. Czy powinienem z reszty robić ohydnego bożka? Czy mam oddawać cześć klocowi drewna?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Taki nie rozważy w swym sercu, nie ma rozsądku ani rozumu, by powiedzieć: ”Połowę drzewa w ogniu spaliłem, wypiekłem też chleb na jego węgielkach, upiekłem mięso i zjadłem - czyż z reszty mam zrobić rzecz wstrętną i przed klocem drzewa się kłaniać?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не роздумали їхнім серцем, ані не роздумали у своїй душі, ані не пізнав він, щоб зрозуміти, що його половину спалив огнем і на його вуглю спік хліби і спікши мясо зїв і те, що осталося з нього зробив гидотою, і йому покланяються.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt nie bierze tego do swego serca; nie ma tu rozumu, ani zastanowienia, by powiedzieć: Część tego spaliłem w ogniu, przy jego węglach napiekłem także chleba, chcę jeszcze upiec mięso i zjeść; więc pozostałość miałbym zamienić w ohydę, klęknąć przed kłodą drzewa?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nikt nie wspomina w swym sercu ani nie ma poznania ni zrozumienia, aby rzec: ”Połowę spaliłem w ogniu, a poza tym na jego węglach upiekłem chleb; piekę mięso i jem. Czyż z reszty mam uczynić obrzydliwość? Czyż mam padać na twarz przed suchą kłodą jakiegoś drzewa?”