Porównanie tłumaczeń Iz 49:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
abyś powiedział uwięzionym: Wychodźcie! A tym w ciemności: Pokażcie się! Przy drogach* będą się paść i na wszystkich nagich wzgórzach będą ich pastwiska.[*Przy drogach, עַל־ּדְרָכִים : wg 1QIsa a : na wszystkich górach, על כול הרים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
abyś powiedział uwięzionym: Wychodźcie! A zamkniętym w ciemności: Pokażcie się! Przy drogach[301] będą się paść, a wszystkie nagie wzgórza zamienią się w ich pastwiska.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyś mówił więźniom: Wyjdźcie; a tym, którzy są w ciemności: Pokażcie się. Będą się paśli przy drogach i na wszystkich miejscach wysokich będą ich pastwiska.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Abyś mówił więźniom: Wynijdźcie; a tym, co są w ciemnościach: Okażcie się. Podle dróg paść się będą, a po wszystkich miejscach wysokich będą pastwiska ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyś mówił tym, którzy są w więzieniu: Wynidźcie, a tym, którzy w ciemności: Okażcie się. Będą się paść przy drogach a po wszech równinach pastwiska ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby rzec więźniom: Wyjdźcie na wolność! a [marniejącym] w ciemnościach: Ukażcie się! Oni będą się paśli przy wszystkich drogach, na każdym bezdrzewnym wzgórzu będzie ich pastwisko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyś rzekł do więźniów: Wyjdźcie! A do tych, którzy siedzą w ciemności: Pokażcie się! Przy drogach będą się paść, a na wszystkich gołych wzgórzach będą ich pastwiska.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby powiedzieć uwięzionym: Wyjdźcie!, przebywającym w ciemnościach: Pokażcie się! Będą się paśli przy drogach, na wszystkich nagich wzgórzach będą ich pastwiska.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
abyś powiedział uwięzionym: «Wychodźcie!», a pogrążonym w ciemnościach: «Wyjdźcie na światło!»”. Będą się paśli nawet przy drogach, na wszystkich pagórkach będą ich pastwiska.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
by uwięzionym powiedzieć: ”Wychodźcie!” a pogrążonym w ciemnościach: ”Wyjdźcie na światło!” Wzdłuż wszelkich dróg popasać będą, na każdym gołym wzgórzu będą ich pastwiska.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
говорячи тим, що в кайданах: Вийдіть, і тим, що в темряві: Відкрийтеся. І пастимуться на всіх їхніх дорогах, і на всіх стежках їхнє пасовисько.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abyś powiedział uwięzionym: Wyjdźcie; a tym, co w ciemności: Ukażcie się! Będą się paść przy drogach, a ich pastwisko będzie na wszystkich nagich szczytach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
by powiedzieć więźniom: ʼWyjdźcie!ʼ, a tym, którzy są w ciemności: ʼPokażcie się!ʼ Paść się będą przy drogach, a ich pastwiskiem będą wszystkie udeptane ścieżki.