Porównanie tłumaczeń Iz 49:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będą łaknąć ani pragnąć, nie powali ich spiekota ani słoneczny żar, gdyż Ten, który lituje się nad nimi, będzie im przewodził i zaprowadzi ich do źródlanych wód.*[*730 7:16-17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będą łaknąć ani pragnąć, nie zmoże ich upał ani słoneczny żar, ponieważ Ten, który ma litość nad nimi, będzie im przewodził i zaprowadzi ich do źródlanych wód.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie zaznają głodu ani pragnienia i nie porazi ich upał ani słońce, bo ten, który lituje się nad nimi, poprowadzi ich, poprowadzi ich do źródeł wód.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będą łaknąć, ani pragnąć, i nie uderzy na nich gorącość, ani słońce, bo ten, który ma litość nad nimi, poprowadzi ich, i podle źródeł wód powiedzie ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie będą łaknąć ani pragnąć i nie zarazi gorącość i słońce, bo który litość ma nad nimi, będzie je sprawował, a nad zdrojami wodnymi napawać je będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będą już łaknąć ani pragnąć, i nie porazi ich wiatr upalny ni słońce, bo ich poprowadzi Ten, co się lituje nad nimi, i zaprowadzi ich do tryskających zdrojów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będą łaknąć ani pragnąć, nie dokuczy im gorący wiatr ni żar słoneczny, bo ten, który lituje się nad nimi, będzie ich prowadził i zawiedzie ich do krynicznych wód.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będą odczuwać głodu ani pragnienia, nie porazi ich upalny wiatr ani słońce, bo powiedzie ich Ten, który ma litość nad nimi, do źródeł wód ich zaprowadzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie zaznają głodu ani pragnienia, nie dokuczy im palący wiatr ani słońce. Poprowadzi ich bowiem ten, który ich miłuje, zaprowadzi ich do źródeł wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie zaznają głodu ani pragnienia, nie będzie im doskwierał palący wiatr ni słońce. Bo powiedzie ich Ten, który ma litość nad nimi, i do źródeł wodnych On ich poprowadzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони не зголодніють, ані не будуть спрагнені, ані не побє їх спека, ані сонце, але той, хто їх милує, потішить і поведе їх попри джерела вод.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będą łaknąć, ani pragnąć; nie porazi ich żar i słońce, bo ich Miłościwy ich poprowadzi, i powiedzie ich do zdrojów wód.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie będą głodować ni pragnąć ani nie porazi ich spiekota ni stonce. Bo ten, który się nad nimi lituje, poprowadzi ich i będzie ich wiódł koło źródeł wody.