Porównanie tłumaczeń Iz 61:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będę wielce radował się w JHWH, moja dusza będzie się cieszyć w moim Bogu, ponieważ odział mnie w szaty zbawienia, okrył mnie* płaszczem sprawiedliwości jak pana młodego, który wkłada zawój niczym kapłan,** i jak pannę młodą, która zdobi się w swoje klejnoty.***[*okrył mnie, יְעָטָנִי , od יָעַט , hl.][**wkłada (...) niczym kapłan, יְכַהֵן (jechhen): wg 1QIsa a : jak kapłan, ככוהן .][***560 5:25-27; 730 21:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, wielka będzie moja radość w PANU, moja dusza będzie się cieszyć moim Bogiem, ponieważ odział mnie w szaty zbawienia i okrył płaszczem sprawiedliwości, jak pana młodego, który niczym kapłan wkłada sobie zawój, i jak pannę młodą, która zdobi się w swoje klejnoty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będę się wielce radować w PANU i moja dusza rozraduje się w moim Bogu, bo przyoblekł mnie w szaty zbawienia i przyodział mnie w płaszcz sprawiedliwości, jak przyozdobionego oblubieńca i jak oblubienicę ozdobioną swoimi klejnotami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Weseląc weselić się będą w Panu, a dusza moja rozraduje się w Bogu moim; bo mię oblókł w szaty zbawienia, a płaszczem sprawiedliwości przyodział mię, jako oblubieńca ozdobnego chwałą, i jako oblubienicę ozdobioną w klejnoty swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Weseląc się będę się weselił w PANU i rozraduje się dusza moja w Bogu moim, iż mię oblókł w szaty zbawienia i ubiorem sprawiedliwości odział mię jako oblubieńca ozdobionego koroną i jako oblubienicę ubraną klejnotami jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ogromnie się weselę w Panu, dusza moja raduje się w Bogu moim, bo mnie przyodział w szaty zbawienia, okrył mnie płaszczem sprawiedliwości, jak oblubieńca, który wkłada zawój, jak oblubienicę strojną w swe klejnoty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bardzo się będę radował z Pana, weselić się będzie moja dusza z mojego Boga, gdyż oblókł mnie w szaty zbawienia, przyodział mnie płaszczem sprawiedliwości jak oblubieńca, który wkłada zawój jak kapłan, i jak oblubienicę, która zdobi się we własne klejnoty.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ogromnie rozraduję się w PANU, moja dusza będzie się weselić w moim Bogu, bo ubrał mnie w szaty zbawienia, okrył mnie płaszczem sprawiedliwości, jak oblubieńca, który nakłada ozdobny wieniec, jak oblubienicę, która zdobi się klejnotami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dzięki PANU niezmiernie się weselę, raduję się moim Bogiem, bo ubrał mnie w szaty zbawienia, okrył mnie płaszczem sprawiedliwości, jak pana młodego ozdobionego diademem, jak pannę młodą strojną w swe klejnoty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Jahwe upajać się będę radością, dusza moja weselić się będzie w mym Bogu, bo przyoblókł mnie w szaty zbawienia, przyodział mnie w płaszcz sprawiedliwości jak oblubieńca zdobnego w diadem, jak oblubienicę strojną w swe klejnoty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і радістю зрадіють в Господі. Хай зрадіє моя душа в Господі. Бо Він зодягнув мене одягом спасіння і плащем радости, поклав мені вінець як женихові, і як молоду прикрасив мене красою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szczerze się raduję w WIEKUISTYM; moja dusza cieszy się moim Bogiem, bo oblókł mnie w szaty zbawienia oraz przyodział mnie płaszczem sprawiedliwości jak oblubieńca, który się przebiera we wspaniały strój i jako oblubienicę, która wkłada swoje klejnoty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Doprawdy, będę się wielce radował w Jehowie. Dusza moja radować się będzie w moim Bogu. Przyodział mnie bowiem w szaty wybawienia; okrył mnie płaszczem prawości, niczym oblubieńca, który jak kapłan wkłada nakrycie głowy, i niczym oblubienicę, która się przystraja swymi ozdobami.