Porównanie tłumaczeń Kpł 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli ktoś* chce złożyć JHWH ofiarę z pokarmów,** to niech jego ofiarą będzie najlepsza mąka.*** Niech poleje ją oliwą i da na nią kadzidło,****[*ktoś, נֶפֶׁש (nefesz), tj. dusza, w G: ψυχή, tu jednak w funkcji zaimka nieokreślonego, jak w 30 1:2 אָדָם . Ozn. też każdą osobę niezależnie od płci.][**ofiara z pokarmów, מִנְחָה (mincha h).][***najlepsza mąka, סֹלֶת (solet); wg G: σεμίδαλις, to najlepsza mąka pszenna, w odróżnieniu od jęczmiennej. Nie zawsze musiała to być mąka, mogły to być krupy lub kasza. Należała ona do delikatesów starożytności (zob. 330 16:13), w odróżnieniu od קֶמַח (qemach), zwykłej mąki pszennej lub jęczmiennej, 30 2:1L.][****kadzidło, לְבֹנָה (lewona h), w odróżnieniu od קְטֹרֶת (qetoret).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli ktoś[6] chce złożyć PANU ofiarę z pokarmów, to niech jego ofiarą będzie najlepsza mąka. Niech ją poleje oliwą, położy na niej kadzidło
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy ktoś zechce złożyć PANU ofiarę pokarmową, niech jego ofiara będzie z mąki pszennej. Niech poleje ją oliwą i położy na niej kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyby też kto ofiarować chciał dar ofiary śniednej Panu, pszenna mąka będzie ofiara jego; i poleje ją oliwą, i nakładzie na nią kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dusza, gdy przyniesie obiatę ofiary PANU, biała mąka będzie ofiara jej. I naleje na nię oliwy, i włoży kadzidła,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś chce złożyć w darze dla Pana ofiarę pokarmową, niech złoży w darze najczystszą mąkę. Poleje ją oliwą i doda do niej kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli ktoś chce złożyć Panu ofiarę z pokarmów, to niechaj ofiarą jego będzie przednia mąka; niechaj poleje ją oliwą i nałoży na nią kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli ktoś składa PANU ofiarę pokarmową, to niech jego ofiara będzie z najlepszej mąki. Niech poleje ją oliwą i położy na nią kadzidło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy ktoś będzie chciał złożyć PANU ofiarę pokarmową, to niech weźmie czystą mąkę, poleje ją oliwą i położy na niej kadzidło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli ktoś chce złożyć w darze ofiarę z pokarmów dla Jahwe, niech to będzie dar z przedniej mąki. Poleje ją oliwą [i doda] kadzidła,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli [biedna] dusza przybliży oddanie hołdownicze [mincha] dla Boga, niech jej oddanie będzie z wybornej mąki. Poleje na nią oliwę i położy na nią kadzidło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж душа принесе дар, жертву Господеві, його дар буде пшенична мука. І полиє на нього олію і покладе на нього ладан. Це жертва.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdyby ktoś chciał przynieść WIEKUISTEMU ofiarę z pokarmów, niech jego ofiarą będzie przednia mąka. Poleje ją oliwą, nałoży na nią kadzidła
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA jeśli jakaś dusza składa jako dar ofiarny dla Jehowy ofiarę zbożową, to jej darem ofiarnym ma być wyborna mąka; i poleje ją oliwą oraz położy na nią wonną żywicę.