Porównanie tłumaczeń Kpł 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żadna ofiara z pokarmów, którą będziecie składać JHWH, nie będzie zarabiana z zakwasem, gdyż niczego zakwaszonego, ani miodu, nie będziecie spalać* jako wdzięcznego daru dla JHWH.[*PS i klk Mss: składać, תקריבו , pod. G T J.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żadnej ofiary z pokarmów, którą będziecie składać PANU, nie wolno zarabiać z zakwasem, gdyż niczego, co zakwaszone, ani miodu, nie będziecie spalać jako wdzięcznego daru dla PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żadna ofiara pokarmowa, jaką będziecie składać PANU, nie będzie przygotowywana z zakwasem, bo żadnego zakwasu ani żadnego miodu nie będziecie spalać na ofiarę ogniową dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszelka ofiara śniedna, którą ofiarować będziecie Panu, bez kwasu będzie; bo żadnego kwasu i żadnego miodu nie będziecie zapalać na ofiarę ognistą Panu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszelka obiata, którą ofiarują PANU, bez kwasu czyniona będzie i bynamniej kwasu ani miodu nie będą palić na ofierze PANU.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie składać na ofiarę pokarmową dla Pana nic kwaszonego. Albowiem ciasta zakwaszonego ani miodu nie będziecie zamieniać w dym dla Pana, jako ofiary spalanej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żadna ofiara z pokarmów, którą składać będziecie Panu, nie może być przyrządzana na kwasie; gdyż nic kwaszonego ani miodu nie możecie składać na ofiarę ogniową dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żadna ofiara pokarmowa składana dla PANA nie może być przyrządzona na kwasie, gdyż ani nic kwaszonego, ani też miodu nie będziecie składać w ofierze spalanej dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będziecie składać na ofiarę pokarmową dla PANA nic kwaszonego: nie przeznaczycie dla PANA na ofiarę spalania żadnego ciasta na zakwasie ani miodu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wolno wam składać w ofierze dla Jahwe niczego kwaszonego: ani kwaśnego zaczynu, ani nawet miodu nie puścicie nigdy z dymem jako ofiary z pokarmów spalanej dla Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Żadnego oddania hołdowniczego [mincha], które przybliżać będziesz oddając Bogu, nie rób z [niczego] kwaszonego, bo żaden zakwas i żaden miód nie będzie zmieniany w wonny dym jako [oddanie] ogniowe dla Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Всяку жертву, яку лиш приносите Господеві, не зробите з квасом. Бо всякі дріжджі і всякий мід, з нього не принесете в дар Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech żadna ofiara z pokarmów, którą będziecie przynosić WIEKUISTEMU, nie będzie przyrządzana z kwaszonego; jako ofiarę ogniową WIEKUISTEMU nie puścicie z dymem żadnego zakwasu oraz żadnego miodu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼŻadna ofiara zbożowa, którą będziecie składać Jehowie, nie ma być uczyniona na zakwasie, gdyż nie wolno wam zamienić w dym żadnego zaczynu i żadnego miodu jako ofiary ogniowej dla Jehowy.