Porównanie tłumaczeń Kpł 20:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Także mężczyzna, który położy się z mężczyzną tak jak z kobietą, popełnia obrzydliwość;* obaj będą musieli umrzeć – ich krew pozostanie na nich.[*30 18:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Także mężczyzna, który położy się z mężczyzną tak jak z kobietą, popełnia obrzydliwość; obaj będą musieli umrzeć — sami będą ponosili winę za przelew własnej krwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także jeśli mężczyzna obcuje z mężczyzną tak jak z kobietą, to obaj popełnili obrzydliwość. Poniosą śmierć, ich krew spadnie na nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mąż także, który by z mężczyzną obcował sposobem niewieścim, obrzydliwość uczynili oba; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by spał z mężczyzną złączeniem niewieścim, obadwa haniebną złość zbroili, śmiercią niechaj umrą: krew ich niechaj będzie na nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek obcuje cieleśnie z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą, popełnia obrzydliwość. Obaj będą ukarani śmiercią, ich krew [spadnie] na nich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mężczyzna, który obcuje cieleśnie z mężczyzną tak jak z kobietą, popełnia obrzydliwość; obaj poniosą śmierć; krew ich spadnie na nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mężczyzna, który współżyje z mężczyzną, tak jak się współżyje z kobietą, dopuszcza się obrzydliwości. Obaj będą ukarani śmiercią, ich krew spadnie na nich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby jakiś mężczyzna współżył z mężczyzną, tak jak się współżyje z kobietą, obaj popełnili czyn ohydny. Mają być ukarani śmiercią. Sami ściągnęli śmierć na siebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto obcuje cieleśnie z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą, wraz z nim dopuszcza się obrzydliwości: obaj muszą ponieść śmierć, ściągnęli na siebie ten wyrok.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli mężczyzna obcuje z mężczyzną tak jak obcuje się z kobietą, obaj popełnili obrzydliwość. Muszą ponieść śmierć. Swojej krwi [wylanej podczas ukamienowania] sami są winni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І хто спатиме з чоловіком ложем жінки, оба зробили огидне, хай смертю помруть, вони винні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto będzie obcował z mężczyzną jak z kobietą obydwaj spełnili ohydę; będą wydani na śmierć, ich krew jest na nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA gdy jakiś mężczyzna kładzie się z inną osobą płci męskiej, tak jak mężczyzna kładzie się z kobietą, obaj dopuszczają się obrzydliwości. Mają bezwarunkowo być uśmierceni. Spadnie na nich ich własna krew.