Porównanie tłumaczeń Kpł 20:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to Ja sam zwrócę swoje oblicze przeciw temu człowiekowi i przeciw jego rodzinie, i wytnę jego oraz wszystkich cudzołożących za jego przykładem,* by oddawać się wszeteczeństwu (idąc) za Molochem,** spośród ich ludu.[*Tj. za nim.][**za królami G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas Ja sam zwrócę się przeciw temu człowiekowi i przeciw jego rodzinie i usunę ich spośród ich ludu. Usunę z ludu zarówno jego, jak i wszystkich biorących z niego przykład i dopuszczających się nierządu z Molochem.[166]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To zwrócę swoje oblicze przeciw temu człowiekowi i przeciw jego domowi i wyłączę go oraz wszystkich, którzy cudzołożyli za jego przykładem, by uprawiać nierząd z Molochem, spośród ich ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Ja postawię twarz moję zagniewaną przeciw temu mężowi i przeciw domowi jego, i wytracę go i wszystkie, którzy cudzołożąc, szliby za nim, aby cudzołożyli, naśladując Molocha, z pośrodku ludu jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
stawię twarz swą przeciw onemu człowiekowi i przeciw powinowactwu jego i wytnę i samego, i wszystkich, którzy mu przyzwolili, aby cudzołożył z Moloch, z pośrzodku ludu jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to Ja sam zwrócę oblicze moje przeciwko takiemu człowiekowi i przeciwko jego rodzinie i wyłączę go spośród jego ludu, jak również i tych wszystkich, którzy go naśladują, którzy uprawiają nierząd z Molochem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To Ja sam zwrócę swoje oblicze przeciwko temu mężowi i przeciwko jego rodzinie i wytracę go oraz wszystkich spośród ich ludu, którzy go naśladują cudzołożąc z Molochem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wówczas Ja sam zwrócę się przeciw temu człowiekowi i przeciw jego rodzinie, i usunę go spośród jego ludu razem z tymi wszystkimi, którzy za jego przykładem dopuszczają się nierządu z Molochem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to Ja wystąpię przeciwko temu człowiekowi i przeciw jego rodzinie. Z ludu usunę jego oraz tych, którzy za jego przykładem splamili się nierządnym kultem Molocha.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wtedy Ja zwrócę się przeciw temu człowiekowi i przeciw jego rodowi: wyłączę z narodu jego i tych wszystkich, którzy za jego przykładem dopuszczają się przeniewierstwa z Molochem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
to Ja zwrócę Moją złość przeciw temu człowiekowi i jego rodzinie, lecz odetnę [tylko] jego i wszystkich spośród ludu, którzy, uwiedzeni przez niego, uprawiają nierząd dla Molecha, [ale nie odetnę jego rodziny, jeśli nie poszła za Molechem].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і покладу моє лице проти того чоловіка і його родини і знищу його і всіх, що з ним однієї думки, томущо розпустували вони проти володарів їхнього народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy Sam zwrócę Moje gniewne oblicze na tego człowieka oraz na jego ród, i go wytracę, oraz wszystkich spośród ich ludu, którzy się za nim sprzeniewierzają, uganiając się za Molochem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to ja skieruję swe oblicze przeciw temu człowiekowi i jego rodzinie i niechybnie zgładzę spośród ich ludu zarówno jego, jak i wszystkich, którzy wraz z nim uprawiają nierząd, dopuszczając się nierządu z Molochem.