Porównanie tłumaczeń Kpł 22:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
również z ręki cudzoziemców* nie będziecie takich ofiarować na chleb waszego Boga, gdyż mają okaleczenie,** mają wadę – nie zyskają wam przychylności.[*Tj. (1) nabytych z ręki cudzoziemców; (2) ofiarowanych przez cudzoziemców.][**okaleczenie, מָׁשְחָת (maszchat), hl, lub: uszkodzenie. W PS 11QpaleoLev i G lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zwierząt takich nie będziecie przyjmować również z ręki cudzoziemców.[198] Nie będziecie takich zwierząt ofiarowywać jako pokarm waszego Boga. Ponieważ mają wadę, są okaleczone, nie zapewnią wam przychylności.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziecie też ofiarowywać na chleb waszego Boga z ręki cudzoziemca takich zwierząt, bo jest w nich skaza, mają wadę. Nie zostaną przyjęte od was.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu z tych wszystkich rzeczy, bo ułomek jest w nich; wadę mają, nie będą przyjemne od was.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu i cokolwiek by inszego chciał dać: bo są wszytkie skażone i pomazane, nie przyjmiecie ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie także przyjmowali takich zwierząt od cudzoziemca, aby je ofiarowywać jako pokarm Bogu waszemu, bo ten brak jest w nich skazą i dlatego nie przyniosą wam one żadnej korzyści.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z ręki cudzoziemców takich nie będziecie kupowali, aby je ofiarować jako pokarm dla Boga waszego, gdyż są okaleczone i mają wadę. Nie zostaną przyjęte od was z upodobaniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziecie takich zwierząt przyjmować od cudzoziemca i nie będziecie ich składać w ofierze na pokarm dla waszego Boga, gdyż są okaleczone i mają wadę. Nie będą więc od was przyjęte.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie możecie również składać na ofiarę takich zwierząt, kupując je od cudzoziemca na pokarm dla waszego Boga, ponieważ są okaleczone, a więc mają wadę ciała, dlatego nie byłyby przyjęte, dla waszego dobra»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
od obcego nie wolno wam również kupować takich zwierząt, by złożyć je w ofierze swemu Bogu, gdyż są okaleczone, mają wadę cielesną, nie będą więc wam policzone.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie przybliżycie oddając żadnego [zwierzęcia z wadą cielesną] z rąk nie Żyda jako oddanie dla waszego Boga, bo jest uszkodzone i ma wadę cielesną, [która je wyklucza jako oddanie]. Nie będzie przyjęte [przez Boga jako przebłaganie] za was.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І з руки чужинця не принесете дари вашому Богові з усіх цих, бо в них є ушкодження, в них вада. Це не прийметься від вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Również z ręki cudzoziemca nie będziecie przynosili z tych wszystkich, w darze waszemu Bogu bo jest na nich okaleczenie, mają wadę, nie będą od was przyjęte z upodobaniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I żadnego z nich, pochodzącego z ręki cudzoziemca, nie wolno wam składać jako chleba waszego Boga, gdyż mają skazę. Mają w sobie wadę. Nie zostaną od was przyjęte z uznaniemʼ ”.