Porównanie tłumaczeń Kpł 22:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ani ze zgniecionymi (jądrami), ani z rozbitymi, ani z wyciętymi* nie będziecie ofiarowali dla JHWH – tego w waszej ziemi nie będziecie czynić;[*ani wykastrowanego, ani wyciśniętego, ani wytrzebionego, ani mającego wyrwane, nie przyprowadzicie ich Panu i w waszej ziemi nie będziecie tego czynić, θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziecie składali w ofierze PANU zwierząt ze zgniecionymi, uszkodzonymi lub wyciętymi jądrami. Czegoś takiego nie będziecie czynić w waszym kraju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziecie ofiarowywać PANU nic zgniecionego, posiniaczonego, rozerwanego lub skaleczonego. Nie będziecie tego czynić w waszej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zgniecionego i stłuczonego i przerwanego, i rzezanego nie będziecie ofiarować Panu; w ziemi waszej nie uczynicie tego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żadnego źwierzęcia, które by miało abo starte, abo stłuczone, abo wyrżnione a wyjęte jąderka, nie ofiarujecie PANU, a w ziemi waszej tego koniecznie nie czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwierzęcia, które ma jądra zgniecione, starte, wyrwane albo wycięte, nie będziecie składać w ofierze Panu i nie będziecie takich rzeczy robić w waszym kraju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwierząt z jądrami zgniecionymi, rozbitymi, oderwanymi lub wyciętymi nie będziecie składać Panu w ofierze ani w kraju waszym takimi ich nie czyńcie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziecie też składać w ofierze PANU takich zwierząt, które mają jądra zgniecione, zmiażdżone, wyrwane albo wycięte. Nie będziecie tego czynić w waszym kraju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno wam składać na ofiarę dla PANA zwierzęcia, które ma jądra zgniecione, rozbite, oderwane lub wycięte - takich rzeczy nie wolno wam czynić w waszym kraju.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie możecie ofiarowywać dla Jahwe zwierzęcia, które ma jądra zgniecione, rozbite, oderwane albo wycięte: w waszym kraju nie wolno wam robić takich rzeczy!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie przybliżycie w oddaniu dla Boga [ani nie pokropicie krwią z żadnego zwierzęcia, którego jądra są] zgniecione, ściśnięte, oderwane albo wycięte. Nie [wykastrujecie żadnego zwierzęcia] w waszej ziemi, [koszernego czy niekoszernego].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Оскопленого і побитого і порізаного і оскопленого цих не принесете Господеві, і в землі вашій не жертвуватимете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także tego zwierzęcia, które by miało zgniecione, rozbite, oderwane, albo wyrżnięte jądro nie przynoście WIEKUISTEMU, oraz nie uczynicie tego na waszej ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale tego, które ma jądra zgniecione lub zmiażdżone, lub oderwane, lub wycięte, nie wolno wam złożyć Jehowie i w waszej ziemi nie będziecie takich ofiarować.