Porównanie tłumaczeń Jr 15:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie JHWH: Choćby stanęli przede Mną Mojżesz i Samuel,* nie będzie (przychylności w mej) duszy** dla tego ludu.*** Wypędź ich sprzed mojego oblicza i niech wyjdą![*20 32:111; 90 7:5-9; 230 99:6-8; 330 14:19-20][**nie będzie (...) duszy : idiom: nie okażę im serca, nie zlituję się nad nimi.][***300 14:19-22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas PAN powiedział do mnie: Choćby stanęli przede Mną Mojżesz i Samuel, nie okażę temu ludowi przychylności.[59] Wypędź ich sprzed mojego oblicza. Niech idą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy PAN powiedział do mnie: Choćby Mojżesz i Samuel stanęli przede mną, nie miałbym serca do tego ludu. Wypędź ich sprzed mego oblicza i niech idą precz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Pan do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przed obliczem mojem, nie miałbym serca do ludu tego; puść ich od oblicza mego, a niech precz idą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przede mną, nie mam serca do ludu tego. Wypądź je od oblicza mego a niech wynidą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan jednak powiedział mi: Nawet gdyby Mojżesz i Samuel stanęli przede Mną, serce moje nie skłoniłoby się ku temu ludowi. Wypędź ich sprzed mojego oblicza i niech odejdą!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do mnie: Choćby stanęli przede mną Mojżesz i Samuel, nie miałbym serca dla tego ludu. Wypędź ich sprzed mojego oblicza, niech idą precz!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN powiedział do mnie: Jeśliby stanęli przede Mną Mojżesz i Samuel, to nie zwróciłbym się do tego ludu. Wypędź ich sprzed Mojego oblicza! Niech odejdą!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział mi PAN: „Nawet gdyby Mojżesz i Samuel stanęli przede Mną, nie zwróciłbym się ku temu ludowi. Odpędź ich ode Mnie. Niech odejdą!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe rzekł do mnie: - Choćby Mojżesz i Samuel stanęli przede mną, nie zwróciłbym serca ku temu ludowi. Odpędź [ich] precz sprzed mego oblicza; niech odejdą!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до мене: Якщо стане Мойсей і Самуїл перед моїм лицем, моя душа не є (розположена) до них. Відішли цей нарід, і хай вийдуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem WIEKUISTY do mnie powiedział: Choćby stanął przede mną Mojżesz i Samuel, Ma Osoba nie skłoni się do tego ludu; odpraw ich z przed Mojego oblicza; niech idą!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa przemówił do mnie: ”Choćby stali przede mną Mojżesz i Samuel, moja dusza nie skłoniłaby się ku temu ludowi. Odprawiono by ich sprzed mego oblicza, żeby odeszli.