Porównanie tłumaczeń Jr 15:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada mi, moja matko, że mnie urodziłaś, człowieka (uwikłanego) w spór i potyczkę z całą ziemią! Nie jestem wierzycielem i nie jestem dłużnikiem, a wszyscy oni* mi złorzeczą.**[*wszyscy oni, za BHS ּכֻּלְהֶם .][**300 20:14; 220 3:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada mi, moja matko, że mnie urodziłaś, człowieka uwikłanego w spór i walkę z całym światem! Nie jestem wierzycielem i nie jestem dłużnikiem, a jednak wszyscy mi ubliżają.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada mi, moja matko, że urodziłaś mnie, mężczyznę kłótni i sporu na całej ziemi. Nie pożyczyłem im na lichwę ani oni na lichwę mnie nie pożyczali, a jednak każdy mi złorzeczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biada mnie, matko moja! żeś mię urodziła męża swaru, i męża sporu po wszystkiej ziemi; nie dawałem im na lichwę, ani mnie oni na lichwę dawali, a wżdy mi każdy złorzeczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Biada mnie, matko moja, czemuś mię urodziła, męża swaru, męża sporu po wszytkiej ziemi? Nie dawałem na lichwę ani mnie dawał na lichwę żaden, a wszyscy mi łają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada mi, matko moja, że mnie urodziłaś, męża skargi i niezgody dla całego kraju. Nie pożyczam ani nie daję pożyczki, a wszyscy mi złorzeczą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada mi, moja matko, że mnie urodziłaś, męża swarliwego i skłóconego z całym światem! Nie jestem ani wierzycielem ani dłużnikiem, a jednak wszyscy mi złorzeczą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada mi, moja matko, że mnie urodziłaś, człowieka sporu i człowieka niezgody dla całego kraju. Nie pożyczałem i nie udzielano mi pożyczki, a jednak wszyscy mi złorzeczą!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada mi, matko moja, że mnie urodziłaś! Stałem się dla całego kraju znakiem niezgody i sprzeciwu. Od nikogo nie pożyczałem i sam nie dawałem pożyczki, a mimo to wszyscy mi złorzeczą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada mi, matko moja, żeś mnie zrodziła, męża walki (i męża) skłóconego z całym krajem. Nie zaciągałem pożyczki, ani nie zaciągano jej u mnie, a każdy mi złorzeczy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Горе мені, мати, навіщо ти мене породила? Чоловіка, що судить, і розсуджує всю землю. Ані я не поміг, ані мені ніхто не поміг. Моя сила зникла між тими, що мене проклинають.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada mi, moja matko, że mnie urodziłaś, męża kłótni i męża zwady dla całej tej ziemi! Nie pożyczyłem na lichwę, ani mnie nie pożyczali a jednak wszyscy mi złorzeczą!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Biada mi, moja matko, gdyż urodziłaś mnie, męża uwikłanego w kłótnię i męża uwikłanego w spór z całą ziemia. Ja nie udzieliłem pożyczki ani oni nie udzielili mi pożyczki. Wszyscy oni mi złorzeczą.