Porównanie tłumaczeń Jr 2:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż mój lud popełnił dwojakie zło: Mnie, źródło wód żywych,* ** opuścili, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą.[*Lub: życiodajnych wód.][**10 26:19; 30 14:5; 230 36:9-10; 240 13:14; 240 14:27; 300 17:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż mój lud popełnił dwojakie zło: Mnie, źródło wód żywych, opuścili, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo mój lud popełnił podwójne zło: opuścił mnie, źródło żywych wód, i wykopał sobie cysterny, cysterny popękane, które nie mogą utrzymać wody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo dwojaką złość popełnił lud mój: mnie opuścili, źródło wód żywych, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo dwie złości uczynił lud mój: mnie opuścił, źrzódło wody żywej, a ukopali sobie cysterny, cysterny rozwalone, które nie mogą wody zatrzymać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo podwójne zło popełnił mój naród opuścili Mnie, źródło żywej wody, żeby wykopać sobie cysterny, cysterny popękane, które nie utrzymują wody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż mój lud popełnił dwojakie zło: Mnie, źródło wód żywych, opuścili, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mój lud popełnił bowiem podwójne zło: Opuścił Mnie – źródło żywej wody – żeby wydrążyć sobie zbiorniki, zbiorniki popękane, które nie są w stanie zatrzymać wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo podwójne zło popełnił mój lud: porzucili Mnie, źródło żywej wody, żeby sporządzić sobie zbiorniki, zbiorniki popękane, nie utrzymujące wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo lud mój popełnił podwójną nieprawość: Mnie opuścili, krynicę wód żywych, by sobie wykopać cysterny, cysterny rozbite, niezdolne utrzymać wody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
На нього ревіли леви і видали свій голос, вони зробили його землю пустинею, і знищили його міста, щоб (там) не мешкати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo Mój lud popełnił dwojakie zło: Opuścili Mnie – źródło żywych wód, by wyżłobić sobie zbiorniki, zbiorniki popękane, które nie mogą zatrzymać wody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż mój lud uczynił dwie złe rzeczy: Opuścili mnie, źródło wody żywej, by wykuć sobie cysterny, popękane cysterny, które nie mogą zatrzymać wodyʼ.