Porównanie tłumaczeń Jr 44:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie będzie u reszty Judy zbiega ani ocalałego, u tych, którzy przybyli zatrzymać się tam w ziemi egipskiej, którzy by mogli powrócić do ziemi judzkiej, za którą tęsknią z całej duszy,* by do niej wrócić, aby zamieszkać tam, gdyż nie wrócą, z wyjątkiem (nielicznych) zbiegów.[*tęsknią z całej duszy, אֶת־נַפְׁשָם מְנַּׂשְאִים , idiom: wznoszą swoimi duszami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I zabraknie u reszty Judy tych, co przetrwali lub ocaleli. Spośród tych, którzy przybyli zatrzymać się w ziemi egipskiej, nie będzie miał kto powrócić do ziemi judzkiej, do kraju swej tęsknoty. Nie wrócą, by w niej zamieszkać, z wyjątkiem nielicznych zbiegów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I z reszty Judy, która przybyła do ziemi Egiptu, by tam przebywać, nikt nie ujdzie ani nie ocaleje, by powrócić do ziemi Judy, do której pragną wrócić, by tam zamieszkać. Nikt bowiem nie powróci oprócz tych, którzy ujdą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie będzie ktoby uszedł i został z ostatków Judzkich, którzy weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, aby się zaś wrócić mieli do ziemi Judzkiej, do której się oni pragną wrócić, i mieszkać tam; ale się nie wrócą, tylko ci, którzy ujdą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie będzie, kto by uszedł i został z ostatku Żydów, którzy idą, żeby gośćmi byli, do ziemie Egipskiej, a żeby się wrócili do ziemie Judzkiej, do której oni podnoszą dusze swe, aby się wrócili i mieszkali tam: nie wrócą się, jedno którzy ujdą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt nie ujdzie ani się nie ocali z Reszty Judy, która przyszła się osiedlić na ziemi egipskiej w nadziei na powrót do ziemi judzkiej, dokąd tęsknicie z całej duszy. Nie powróci nikt, chyba tylko niedobitki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie ocaleje i nie ujdzie nikt z resztki Judy, która przybyła, aby zamieszkać jako obcy przybysze tam, w ziemi egipskiej, by powrócić do ziemi judzkiej, do której pragną powrócić, aby tam znowu zamieszkać, gdyż nie wrócą, z wyjątkiem nielicznych zbiegów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt nie ucieknie i nie ocaleje z reszty Judy zmierzającej, by przebywać tam, w ziemi egipskiej, i aby powrócić do kraju Judy, żywiąc nadzieję, że powrócą i tam zamieszkają, bo nie powrócą, z wyjątkiem ocalonych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt z Reszty Judy przybyłej do Egiptu, aby tam zamieszkać, nie ucieknie i nie ocaleje. Będą chcieli wrócić do kraju Judy, za którym tęsknią, żeby tam zamieszkać, lecz nikt nie wróci prócz nielicznych zbiegów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt z reszty Judy przybyłej tu, by osiąść w Egipcie, nie ujdzie ani nie ocaleje, by powrócić do krainy judzkiej, chociaż z całej duszy pragnęliby tam powrócić i zamieszkać; nie powrócą jednak oprócz zbiegów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не буде того, хто спасається, нікого з осталих Юди, що мешкають в єгипетскій землі, щоб повернутися до землі Юди, на яку вони надіються своїми душами, щоб туди повернутися. Не повернетесь, але хіба ті, що спаслися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nie zostanie kto by uszedł oraz ocalał z resztek Judy, które przybyły, aby tam, w ziem Micraim gościć, i by kiedyś powrócić do ziemi judzkiej, do której unoszą swą duszę, aby tam znów zamieszkać. Gdyż nie wrócą – za wyjątkiem pojedynczych niedobitków!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I z ostatka Judy w ziemi egipskiej, który wchodzi, by się tam osiedlić jako przybysze, nikt nie ocaleje ani nie pozostanie przy życiu, żeby wrócić do ziemi judzkiej, ku której kierują pragnienie swej duszy, by wrócić i tam mieszkać; bo nie wrócą, z wyjątkiem niektórych ocalałychʼ ”.