Porównanie tłumaczeń Jr 44:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I tylko zbiegli przed mieczem wrócą z ziemi egipskiej do ziemi judzkiej, mężczyzn (niewielka) liczba,* i pozna cała reszta Judy, (ci) przybyli do ziemi egipskiej, aby tam się zatrzymać, czyje słowo się ostoi: moje czy ich.[*liczba mężczyzn, 300 44:28L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tylko nieliczni zbiegowie ocaleni przed mieczem wrócą z Egiptu do Judy, będzie ich bardzo niewielu. Wtedy przekona się cała reszta Judy, ci, którzy przybyli do ziemi egipskiej, by się w niej zatrzymać, czyje słowo się spełni: moje czy ich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I tylko mała liczba ujdzie spod miecza, i powróci z ziemi Egiptu do ziemi Judy, a cała reszta Judy, która weszła do ziemi Egiptu, aby tam przebywać, pozna, czyje słowo się spełni: moje czy jej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A którzy ujdą miecza, wrócą się z ziemi Egipskiej do ziemi Judzkiej, ludu mały poczet; i pozna wszystek ostatek Judzki, którzy weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, czyje się słowo ostoi, mojeli, czyli ich?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A którzy ujdą miecza, wrócą się z ziemie Egipskiej do ziemie Judzkiej, mężów mało, i dozna wszytek ostatek Judy, który wszedł do ziemie Egipskiej, aby tam mieszkał, czyje się słowo wypełni, moje li abo ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, co się uratują od miecza, powrócą do ziemi judzkiej w bardzo małej liczbie, aby poznała cała Reszta Judy, która przybyła do ziemi egipskiej celem osiedlenia się, czyje słowo się wypełni: moje czy ich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tylko nieliczni ocaleni od miecza wrócą z ziemi egipskiej do ziemi judzkiej, aby cała resztka Judy, która przyszła z ziemi egipskiej, by tam przebywać jako obcy przybysze, poznała, które słowo się sprawdzi: Moje czy ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A ci, którzy umkną przed mieczem, jako nieliczni powrócą z ziemi egipskiej do kraju Judy. Wtedy cała reszta z Judy, udająca się do ziemi egipskiej, by tam przebywać, dowie się, czyje słowo się wypełni: Moje czy ich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tylko bardzo nieliczni, którzy unikną miecza, wrócą z Egiptu do krainy Judy, i wtedy cała reszta Judy, która przybyła do Egiptu, żeby tam zamieszkać, przekona się, czy spełniło się ich słowo, czy też moje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, co ujdą miecza, w nikłej [tylko] liczbie powrócą z egipskiej krainy do ziemi judzkiej. Pozna wówczas cała reszta Judy przybyła na teren Egiptu, by tu się osiedlić, czyje spełni się słowo: moje czy też ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ті, що спасуться від меча, повернуться до землі Юди малі числом, і осталі з Юди, ті, що є в єгипетскій землі, щоб там жити, пізнають чиє останнє слово.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wrócić z ziemi Micraim do ziemi judzkiej mają jedynie ocaleni od miecza, jako nieliczna garstka. Tak wszystkie resztki Judy, które przybyły do ziemi Micraim, by tam gościć, poznają, czyje się słowo utrzyma – ode Mnie; czy ich!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci zaś, którzy ujdą przed mieczem, powrócą z ziemi egipskiej do ziemi judzkiej, nieliczni; a wszyscy z ostatka Judy, którzy przybywają do ziemi egipskiej, by zamieszkać tam jako przybysze, poznają, czyje słowo się sprawdza – moje czy ich” ʼ ”.