Porównanie tłumaczeń Jr 44:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A teraz tak mówi JHWH, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego wyrządzacie własnym duszom wielkie zło, by wyniszczyć u siebie mężczyznę i kobietę, dziecko i niemowlę spośród Judy, aby nie zostawić sobie reszty?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz tak mówi PAN, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego wyrządzacie sobie samym takie wielkie zło? Dlaczego chcecie wyniszczyć u siebie samych, w Judzie, mężczyzn i kobiety, dzieci i niemowlęta, i nie zostawić sobie nawet reszty?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego teraz tak mówi PAN, Bóg zastępów, Bóg Izraela: Czemu wyrządzacie swoim duszom to wielkie zło, przyczyniając się do wyniszczenia mężczyzn, kobiet, dzieci i niemowląt spośród Judy, tak, aby nikt z was nie pozostał;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Teraz tedy tak mówi Pan, Bóg zastępów, Bóg Izraelski: Czemu wy czynicie tę złość wielką przeciwko duszom waszym, aby z was był wykorzeniony mąż i niewiasta, dziecię i ssący z pośrodku Judy, tak, żeby z was nic nie zostało,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A teraz to mówi PAN zastępów, Bóg Izraelów: Czemu wy czynicie złość tę wielką przeciw duszom waszym, aby wyginął z was mąż i niewiasta, dziecię i ssące z pośrzodku Judy, aby wam nie zostało szczątku żadnego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz tak mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego sprowadzacie wielkie nieszczęście na samych siebie, przyczyniając się do wytracenia spośród Judy mężczyzn, kobiet, dzieci i niemowląt, tak że nie pozostanie z was nawet Reszta?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A teraz tak mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego wyrządzacie sobie samym wielkie zło, gubiąc u siebie mężczyznę i kobietę, dziecię i niemowlę spośród Judy, by nie zostawić sobie resztki?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz zaś tak mówi PAN, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego to wy wyrządzacie wielkie zło samym sobie, by zgładzić u siebie mężczyznę i kobietę, dziecko i niemowlę spośród Judy, żeby nie pozostawić sobie reszty,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz tak mówi PAN, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego działacie na własną szkodę, wyniszczając u siebie mężczyzn i kobiety, dzieci i niemowlęta spośród Judy, tak aby nie pozostała z was nawet reszta?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Teraz zaś tak mówi Jahwe, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Dlaczego wyrządzacie sami sobie tak wielką krzywdę, powodując wytępienie (wam) spośród Judy mężczyzn i niewiast, dzieci i niemowląt, tak że nie pozostanie wam [nawet] Reszta,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер, так сказав Господь Вседержитель: Чому ви робите велике зло проти ваших душ, щов відрубати в вас чоловіка і жінку, немовля і дитину з посеред Юди, щоб не остався в вас ніхто,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem teraz – tak mówi WIEKUISTY, Bóg Zastępów, Bóg Israela: Czemu wyrządzacie tą wielką krzywdę przeciwko waszym duszom, by wytępić spośród Judy mężczyznę i niewiastę, dziecko i niemowlę; żebyście nie zostawili sobie ani resztki?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto, co rzekł Jehowa, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: ʼDlaczego ściągacie na swe dusze wielkie nieszczęście, żeby zgładzić spośród siebie mężczyznę i kobietę, dziecko i oseska – spośród Judy – tak iż nie pozostawiacie sobie ostatka,